— Все будет в порядке, Бенджамен. Здесь пятнадцать тысяч фунтов на первые расходы. Отчитываться будешь передо мной. Если этого не хватит, получишь еще. Сколько времени понадобиться тебе на то, чтобы собрать группу?
— Этот вопрос должен звучать по-другому, милорд. Сколько очень хороших людей удастся собрать за имеющееся в моем распоряжении время, то есть, где-то за неделю? Ответ такой: не знаю. Все будет зависеть от удачи. Пока что нас двое — я и Сий.
— Еще сегодня, самое позднее, завтра, вас будет пятеро. Не забывай, Бенджамен, что троих я уже нанял.
— Не забывайте, милорд, что это не вы, а я буду рисковать жизнью, поэтому я, и только я, буду решать, кто со мной отправится. Меня не волнует, что поляк разговаривает по-польски, а у Робертсона имеются контакты с шотландцами в Шамотулах. Если у меня должно быть десять человек, это должно быть десять моих пальцев. Предпочту иметь на три пальца меньше, чем десяток с одним искусственным, поскольку в решающий момент протез может подвести. Недели хватит, чтобы найти несколько людей, но недели весьма мало, чтобы убедиться, чего они стоят. Поэтому перед отъездом я устрою им экзамен в Сторгейте и его окрестностях — те, кто этот экзамен выдержат, будут достойны любого доверия.
— Ты что еще придумал, Бенджамен? Если какую-то авантюру, то не советую. После приключений в Сторгейте выходят либо на четвереньках, либо вообще не выходят. Ты что, собираешься брать на корабль калек?
— Калек и трупы оставлю, зато буду уверен, в тех, кого возьму, что это везунчики, а такие будут нужны мне более всего. Ибо, вопреки тому, что вы, милорд, предполагаете, а ваша идея, не спорю, весьма хитроумная, но обычные счастье и удача тоже может быть козырем в этой игре. Если же их не будет, даже сотня гениальных планов не помогут нам изменить ход истории, ведь как еще назвать похищение императора?
— Императора, императора!.. — процедил Кэстлри. — Это самозванец, корсиканский парвеню! А ты говоришь о нем тоном какого-нибудь француза.
— Я всегда, милорд, говорю таким тоном, каким желаю говорить, и если кому-нибудь этот тон не нравится, тогда этот человек и не должен со мной разговаривать. Буду откровенен и прошу правильно понять то, что я скажу. Во мне нет ненависти к Наполеону. В отличие от всех вас — я его уважаю. Если бы он не был таким, то сейчас разводил бы караулы в каком-нибудь провинциальном гарнизоне, а не потрясал половиной Европы. Вы считаете его дешевым негодяем — дело ваше. Если бы он был таким, вы не покупали бы меня за миллион фунтом для схватки с ним. Не ваши мотивы меня интересуют, но сама игра, поскольку обещает быть интересной. Думаю, на сегодня это уже все. Зайду завтра, чтобы увидеть ваших орлов, милорд. Да, еще одно. Где я должен размещать людей, которых найду?
— В этом доме. Пропуском будет пароль «шах королю». Я приготовил одну комнату для тебя, для остальных же несколько спальных мест в большом зале. Они могут здесь спать, есть, всего будет достаточно. Обслуживать их будет Степлтон.
— Прекрасно, в лакеи он годится. До свидания, милорд. Пошли, Сий!
Он и его слуга, поднялись, и в тот же момент встал с места и Кэстлри, со словами:
— Я проведу тебя, Бенджамен. Признаюсь, я не очень тебя понимаю. Ладно, в тебе нет ненависти к Бонапарту, но ведь эта шахматная партия тесно связана с политикой. Ведь ты же не скажешь, что и политика тебя не интересует.
— В данное время — она мне совершенно безразлична.
— А Англия?
— Англия у каждого своя. Для вас, милорд, Англия — это ваше министерское кресло, ради которого вы все это выдумали. А без него Англия интересует вас так же, как бедняка, который Англию видит в куске говядины. И что остается? Слова.
— Давай не будем дразнить друг друга, Бенджамен, так будет лучше для нас обоих. Если я спрашиваю это, то потому, что не понимаю твоих побуждений. И, наконец, говоря откровенно, шансы в этой игре — один к ста. Так ради чего? Ради денег? Или тебя привлекает интеллектуальная игра, или может, слава и ты мечтаешь о пьедестале? Скажи мне правду, пожалуйста, мне хотелось бы знать.
Они находились уже на половине лестницы. Батхерст остановился и, повернув лицо, поглядел хозяину дома прямо в глаза. И ответил тоном, совершенно иным, чем до тех пор. Если бы Кэстлри не был столь шокирован впечатлением, которое осталось от встречи с этим молодым человеком, он обязательно почувствовал бы певучую, меланхолическую нотку:
— Милорд, я уже сказал вам правду, только вы пропустили ее. Игра, со своим непостоянством, сердечной дрожью, напряжением и безошибочным расчетом, без которой теряется смысл существования. Меня возбуждает сама игра. В ней имеется все самое прекрасное, что можно взять от жизни. Потому я и хочу сыграть эту шахматную партию живыми фигурами. Вы понимаете меня, милорд? Это как религия. Можно проводить жизнь за письменным столом, в собственном доме, на корабле, в кузнице или на троне, но все это тюремные камеры, если в них нет радости жизни, которая существует внутри человека, а не только лишь во внешних проявлениях. Суп и бифштекс можно съесть и без соли. Политика, мудрость, доводы, причины, следствия… Милорд, да что все это стоит? Пламя свечи, тепло женского тела, моя рука на прикладе и мысль: успею или не успею, собачья преданность Сия — благодаря им жизнь стоит жизни. Политика и ваши всемирные замыслы — это пустыня, в которой песчинка ощущает рядом с собой такие же песчинки, сухие и обожженные. Меня среди них нет и не будет… Вот вам вся правда, милорд. Прошу не опасаться. Не знаю, удастся или нет, но я сделаю все, что только смогу, чтобы выиграть и привезти его вам. До свидания.
Двери закрылись, и Кэстлри остался один. Сквозь окна пробивались лучи солнца, побеждавшего туман и холл сделался светлее, но он этого не замечал — слепой с открытыми глазами. То, что он сейчас испытывал, было странной смесью ненависти и радости. Он понял, что нашелся человек, который, как никто другой на свете годится для реализации его планов. И радуясь этому, одновременно он ненавидел и завидовал, как тот, кто не верит в Бога, завидует верующим потому, что у них в душе имеются алтари.
Тем временем, Бенджамен Батхерст направлялся к дому, в котором намеревался застать Роберта Уилсона[72]. Он встретился с ним, и после краткого обмена мнениями открыл коварство своего родственника. Тогда он подумал, что следует быть осторожнее в этой стае лис, которые обманывают друг друга, поскольку не исключено, что кто-нибудь из них может оказаться провокатором, шпионом или еще Бог знает кем, но желающим, чтобы операция закончилась фиаско.
— Знаете ли вы, — спросил он Уилсона, — какое задание хотел вам доверить сэр Персеваль?