В дурном настроении он встал и спустился в лагерь, кляня себя за то, что взвалил на себя непосильную ношу. Такое, пожалуй, случилось с ним впервые за все двадцать пять лет его жизни, ибо ранее уверенность в себе никогда не покидала Ферранте.
Подойдя к своей палатке, он отдал часовому приказ:
— На той стороне холма есть ферма. Тотчас же направить туда шесть человек. Пусть арестуют всех, кого найдут в доме и приведут сюда.
Эту меру предосторожности Ферранте счел необходимой, так как не хотел, чтобы в Реджио заранее узнали об их присутствии. После этого он вошел в палатку, скинул пропитавшийся утренней росой плащ, стянул сапоги и вытянулся на походной кровати, уставший от ночных бдений. Вскоре чья-то рука подняла полог палатки, и к кровати подошел Фабио Орсини.
— С возвращением, — приветствовал он своего командира. — Где вы провели ночь?
— Любовался землей обетованной, — сонно ответил Ферранте.
— И когда мы выступаем?
— И я хотел бы это знать. Поищу ответа во сне.
Орсини направился к выходу. Но, протянув руки к пологу, обернулся.
— Какие будут приказания?
Ответ, вернее, вопрос Ферранте, несказанно удивил его.
— Вы умеете нагонять туман?
— Туман? — эхом отозвался Орсини.
— Да, туман, белый, густой туман.
— К сожалению, нет, — рассмеялся Орсини.
— Тогда никаких приказаний не будет, — и Ферранте повернулся на бок.
Проснулся он в полдень. Все офицеры сидели у него в палатке.
— Уже полдень, мой капитан, — подал голос Рамирес.
— Неужели я так долго спал? — Ферранте потянулся. — Чего вы здесь собрались?
— Ждем ваших приказаний, — ответил Рамирес.
— Что ж, тогда я приказываю подать завтрак. — Ферранте потер глаза.
— Мы имеем в виду приказ к выступлению, — пояснил делла Вольпе, сердито сверкнув единственным глазом.
Ферранте пробежался пальцами по взлохмаченным волосам, зевнул так, что едва не вывернул челюсть.
— И куда вы намерены вести войска?
— Куда? — одновременно воскликнули офицеры, недоуменно переглянувшись.
Ферранте уже начало забавлять их поведение. Да и мнение об их профессиональных достоинствах существенно изменилось, причем не в лучшую сторону.
— Давайте проведем военный совет, — он вышел из палатки, кликнул одного из оруженосцев, распорядился принести мяса и вина.
— Я провел ночь на холме, укрывающем нас от Реджио, обдумывая план нашего нападения на город и знакомясь с местностью. И пришел к одному важному выводу, господа.
— Какому же? — хором спросили офицеры.
— Мы взялись за нелегкое дело.
— Это мы знали и сами, — проревел делла Вольпе.
— Знали? Хорошо. Значит, ума у меня поменьше вашего.
Одноглазый ветеран молча сверлил Ферранте взглядом. Заговорил же Рамирес.
— Вопрос в том, когда мы пойдем в атаку?
— Извините, но такого вопроса просто не существует. Вопрос в другом — как мы собираемся атаковать?
Вошли оруженосцы, принесли мясо, хлеб, яйца, вино. Ферранте разложил все на кровати и принялся за еду.
— Что вы посоветуете? — произнес он с набитым ртом.
Вопрос, похоже, смутил офицеров: они не ожидали такого поворота.
— Столько суеты из-за того, чтобы захватить это воровское гнездо, — проворчал Рамирес.
— К сожалению, этот город нам не принесут на блюдечке, — Ферранте покончил с яйцом, запил добрым глотком вина. Сил и энергии у него прибавилось, да вот раздражала глупость офицеров, похоже, не понимавших, с какими трудностями им пришлось столкнуться.
— Я предлагаю лобовую атаку, — делла Вольпе привык действовать, а не думать.
— Она может дорого вам обойтись. Однажды вы уже остались без глаза, — резонно заметил Ферранте.
Командир пехотинцев побагровел.
— Это мой глаз, и я имею право распоряжаться им по своему усмотрению.
— И все-таки я советую вам попридержать эмоции, мессер Таддео.
— И славу богу, что у меня только один глаз, — не унимался тот. — Иначе мне везде чудилась бы опасность, как вот вам.
— Кажется, вы уже радовали нас подобной остротой.
— Господа, господа, — вмешался Рамирес. — Мы же обсуждаем штурм Реджио ди Монте.
— Откровенно говоря, меня больше заботит мой завтрак, но будь по-вашему. — Ферранте пожал плечами. — Я могу есть и слушать. Изложите мне ваши планы, — и впился зубами в сочный персик.
Роль спикера взял на себя Рамирес, которого изредка поправлял делла Вольпе. Предложенная им стратегия была в ходу при осаде Вавилона. Тогда, возможно, она и принесла бы успех, но сейчас ни на йоту не приблизила бы к взятию Реджио. Орсини стоял молча, не высказывая никаких предложений. Ферранте ел, пил, внимательно слушал.
— Вы убедили меня в одном, — подвел он итог, когда Рамирес смолк. — Никто из вас в глаза не видел Реджио ди Монте. Так пойдемте же и посмотрим.
— Чем одно место может отличаться от другого? — проворчал делла Вольпе.
— Во всяком случае, можно с уверенностью сказать, что другое место — не Реджио, — объяснил Ферранте. — Пошли, вы все увидите сами. И снимите броню, чтобы не блестела на солнце. А уж потом у вас, возможно, появятся дельные мысли, которые я с удовольствием выслушаю.
Когда они выходили из палатки, донельзя рассерженные, Ферранте задержал их на несколько мгновений.
— Мессер Таддео, вы умеете нагонять туман?
— Туман? — делла Вольпе не понял, чего от него добиваются.
— Ясно, что не умеете. А вы, Рамирес?
— Это что, шутка? — с достоинством ответил испанец.
— И с вами все ясно. Я знаю, как поставить мессера Гуанчу на колени. Но для этого мне необходим туман. Так как ни один из вас не может мне помочь, остается только молиться, чтобы за нас потрудилась мать-природа. А пока вы будете любоваться городком, я постараюсь придумать что-то еще.
Они ушли, полагая, что Ферранте спятил и герцогу ни в коем разе не следовало назначать его главнокомандующим. И успокаивали себя, поругивая Ферранте на всем пути к вершине, пока их глазам не открылся Реджио ди Монте.
После захода солнца палатка Ферранте вновь заполнилась его офицерами. Таддео придумал план, по их мнению, весьма оригинальный. Ферранте с надеждой глянул на одноглазого капитана пехоты.
— Ночная атака! — гордо возвестил тот.
Улыбка Ферранте стала шире.
— Великолепный план, мессер Таддео, но вы упустили одну мелочь, этакий пустячок.
— И что же это за мелочь? — поинтересовался делла Вольпе.
— В Реджио ди Монте далеко не все глухие. И тысячу человек, поднимающихся по горной дороге, услышат издалека. Так что, несмотря на темноту, нас встретят градом камней и ушатами кипящей воды.