Почти в ту же секунду он увидел, как Николь отворила дверь и, оставив ее открытой, помчалась, легкая и стремительная, словно бегущая пастушка, к оранжерее, то есть как раз туда, куда направлял свои стопы г-н Босир.
Вне всякого сомнения, то было далеко не первое их свидание: и он, и она без всяких колебаний устремились к месту встречи.
«Ну, теперь я могу спуститься, — подумал Жильбер. — Николь не стала бы встречаться с любовником, когда бы не была уверена, что ее не позовут. Значит, Андреа одна. Боже мой, одна!»
И действительно, нигде не слышалось ни звука, и лишь слабый свет сочился из одного окна на первом этаже.
Жильбер благополучно достиг земли и, не желая пересекать сад по диагонали, пошел вдоль стены, добрался до деревьев, пригнувшись, прокрался среди них и, никем не замеченный, достиг двери, которую Николь оставила открытой.
Там, укрываясь за чубушником, обвивавшим двери и свисавшим наподобие гирлянд, Жильбер обнаружил, что первая комната, довольно просторная передняя, пуста, как он и предполагал.
Из нее в дом вели две двери — одна была закрыта, другая открыта. Жильбер догадался, что открытая — это дверь комнаты Николь.
Он медленно продвигался по этой комнате, вытянув руки, потому что боялся на что-нибудь наткнуться: в ней было совершенно темно.
В конце некоего подобия коридорчика виднелась стеклянная дверь, и в свете, идущем из соседней комнаты, вырисовывался решетчатый переплет двери, в который и были вставлены стекла; по другую их сторону на ветерке развевалась муслиновая занавеска.
Проходя по коридору, Жильбер услышал в освещенной комнате негромкий голос.
То был голос Андреа, и при звуках его вся кровь у Жильбера прихлынула к сердцу.
Ей отвечал второй голос — Филиппа.
Молодой человек заботливо осведомился, как себя чувствует Андреа.
Беззвучно прокравшись, Жильбер спрятался за одной из двух увенчанных чьими-то бюстами полуколонн, какие в ту эпоху служили украшением дверей внутри дома.
Держась все также настороже, он слушал и смотрел, счастливый до такой степени, что сердце его таяло от счастья, но в то же время сжималось от страха.
Он все слышал и видел.
Город в центре Эпира (западная Греция) со священной дубовой рощей и оракулом Юпитера. — Здесь и далее прим. перев.
Старинная французская мера длины, равная 1,95 м.
Средневековый бесцветный и безвкусный смертельный яд, секрет которого ныне утерян.
Пелайо (?—737) — первый король Астурии, королевства, образовавшегося после захвата арабами Пиренейского полуострова.
Древнефиникийский мудрец и писатель, живший, по преданию, в Тире до Троянской войны.
Иероним (346–420) — римский церковный писатель и историк.
Иначе Заратуштра (между X и VI вв. до н. э.), пророк и реформатор древнеиранской религии.
Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) — немецкий философ и врач.
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач и ученый.
Ибн Рушд (1126–1198) — арабский ученый и врач.
В мусульманских странах почетное звание лиц, возводящих свою родословную к Магомету.
Монах-доминиканец, убивший в 1589 г. французского короля Генриха III.
Человек, в 1757 г. неудачно покушавшийся на жизнь Людовика XV.
Шведская королевская династия (1523–1654), возведенная на престол восстанием крестьян и рудокопов.
Город в Северной Италии, где в 1515 г. французская армия Франциска I разбила швейцарских наемников миланского герцога.
Город в Северной Италии, где в 1525 г. войска германского императора Карла V разгромили войска Франциска I, в рядах которых сражались и швейцарцы.
Попри лилию ногами! (лат.).
Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый и теософ-мистик.
Имеется в виду Томас Фэрфакс (1611–1671) — генерал, один из самых знаменитых участников гражданской войны в Англии на стороне Кромвеля.
Джонс, Пол (1727–1792) — шотландский мореплаватель, перешедший на службу к американцам и с успехом занимавшийся каперством.
Лафатер, Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский писатель и ученый, создатель физиогномики.
Станислав I Лещинский (1677–1766) — король Польши в 1704–1711 и 1733–1736 гг. После отречения получил от своего зятя Людовика XV в пожизненное владение герцогство Лотарингское.
Да успокойся же ты, черт! (арабск.). — Прим. авт.
От слова «альборак», так мусульмане зовут лошадь, которая, по преданию, доставила Магомета из Мекки в Иерусалим за 1/10 часть ночи.
Парацельс (1493–1541) — немецкий врач и естествоиспытатель.
Борри, Джузеппе Франческо (1623–1695) — итальянский алхимик.
Вот дьявол! (итал.)
Романы (1749 и 1734 соответственно) Клода Проспера Жолио де Кребийона-младшего (1707–1777).
Маон — крепость на острове Минорка; в 1756 г. ее взял герцог де Ришелье.
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский художник-классицист.
Канийак, Филипп, маркиз де (1669–1725) — приятель и собутыльник герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), регента Франции в 1715–1723 гг. при малолетстве Людовика XV.
Монтескьё. — Прим. авт.
Гельвеций. — Прим. авт.
Жан Жак Руссо. — Прим. авт.