Октавиан, Лепид и Антоний… разделили… мир. — После гибели Цезаря члены так называемого второго триумвирата (43 до н. э.) получили в управление различные части Римской республики.
Амбарный заговор, или заговор Рай-Хаус, назван так по месту, где собирались произвести покушение на короля Карла II и его брата, герцога Йоркского. Раскрытие заговора дало повод для расправы с оппозицией и установления реакционного режима.
Стр. 597. Магглтонианцы — последователи Магглтона (1609–1698), английского портного, члена религиозной секты, объявившего себя провозвестником бога.
Стр. 604. Персел Генри (1658–1695) — известный английский музыкант и композитор.
Стр. 606. Сегед Эфиопский. — «Сегед, царь Эфиопский, и его стремление к счастью» — восточная философская повесть Сэмюела Джонсона.
Стр. 607. ...хвостом кометы шестьдесят шестого года. — У Скотта, очевидно, ошибка: большая комета появилась в апреле 1665 г., хвост ее был виден невооруженным глазом.
Стр. 623. В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт IV, сц. 2).
Стр. 624. ...о битве при Мариньяно… — 13 сентября 1515 г., при Мариньяно (близ Милана) французские войска короля Франциска I разбили швейцарцев. В связи с этим возникло много пародийных песен, в которых побежденные швейцарцы изображались в комическом виде.
Стр. 637. В эпиграфе цитата из «Генриха V» Шекспира (акт II, сц. 2).
Стр. 640. ...в обществе Оугла, Мэнидака, Доусона… — Речь идет об игроках, представителях «золотой молодежи».
Стр. 644. ...заговора «бочки с мукой»… — Этот заговор назван так по месту, где якобы хранились компрометирующие протестантов документы.
Стр. 647. В эпиграфе цитата из комедии Шеридана «Критик, или Репетиция одной трагедии», которая приводится в несколько измененном виде (в пьесе Шеридана — «Именем королевы»).
М. РАБИНОВИЧ
ПЕВЕРИЛ ПИК
Введение..................................................7
Глава I.....................................................15
Глава II....................................................29
Глава III...................................................35
Глава IV...................................................41
Глава V....................................................62
Глава VI...................................................80
Глава VII..................................................95
Глава VIII.................................................105
Глава IX..................................................120
Глава X...................................................132
Глава XI..................................................147
Глава XII.................................................158
Глава XIII.................................................171
Глава XIV.................................................185
Глава XV..................................................200
Глава XVI.................................................215
Глава XVII................................................222
Глава XVIII................................................240
Глава XIX.................................................256
Глава XX..................................................266
Глава XXI.................................................276
Глава XXII.................................................296
Глаза XXIII................................................306
Глава XXIV................................................328
Глава XXV.................................................340
Глава XXVI................................................357
Глава XXVII...............................................367
Глава XXVIII...............................................384
Глава XXIX................................................399
Глава XXX.................................................413
Глава XXXI................................................427
Глава XXXII...............................................444
Глава XXXIII...............................................460
Глава XXXIV...............................................468
Глава XXXV................................................479
Глава XXXVI...............................................491
Глава XXXVII.............................................503
Глава XXXVIII............................................512
Глава XXXIX..............................................525
Глава XL...................................................540
Глава XLI..................................................552
Глава XLII.................................................569
Глава XLIII.................................................577
Глава XLIV................................................588
Глава XLV.................................................602
Глава XLVI................................................613
Глава XLVII................................................623
Глава XLVIII................................................637
Глава XLIX.................................................647
Комментарии.............................................661
М. И. Беккер переведены «Введение» и главы I–XXIII, Н. Л. Емельянниковой — главы XXIV–XLIX.
В настоящем издании эти примечания опущены.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
Перевод А. Дружинина.
Пропасть, считающаяся бездонной, одна из достопримечательностей во владениях Пиков (Прим. автора.).
В конце концов торжествуя (лат.).
Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.).
Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, по отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Ото старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.).
Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в ее доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как пне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.).