10
Отрядом граждан (лат.).
Перевод Е. Бируковой.
Перевод В. Фишера.
Изгнание пресвитерианских священнослужителей произошло в День святого Варфоломея, который с тех пор называется Черным Варфоломеем. В этот день в Англии сместили и лишили права выступать с речами две тысячи пресвитерианских пасторов. Правда, священники имели возможность отречься от своих принципов или принять некоторые статьи Акта о единообразии. К своей великой чести, Кэлемн, Бэкстср и Рейнолдс сложили с себя епископский сан, а многие другие пресвитерианские проповедники отказались от приходов и иных привилегий, предпочитая обречь себя на лишения. (Прим. автора.).
Перевод А. Соколовского.
Добби — старинное английское наименование лешего. (Прим. автора.).
Мне уже приходилось говорить, что это — отклонение от истины: Шарлотта, графиня Дерби, была гугеноткой. (Прим. автора.).
Знаменитое восстание анабаптистов и приверженцев Пятой империи в Лондоне в 1661 году. (Прим. автора.).
Скачком (лат.).
Под сим знаменем (лат.).
Ужимки (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Танцевальные па (франц.).
Перевод О. Чюминой.
Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.
Король-бездельник (франц.).
Министра двора (франц.).
Под единственною из четырех церквей замка Рашпн, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми— или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.).
Насмерть (франц.).
Любить (лат.).
Увольнительную (лат.).
Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.).
Боже мой! (нем.)
Справедливой ценой (франц.).
Перевод И. Кашкина.
Перевод О. Румера.
С парламентской привилегией (лат.).
Изгнанник (итал.).
Могу выстрелить (итал.).
Едем (франц.).
«Проснитесь, спящая красавица» (франц.).
Ракового супа (франц.).
И так всегда (лат.).
Давайте жить, пока мы живы (лат.).
Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.).
Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.).
Истерического настроения (лат.).
Блюда (франц.).
Речь идет о знаменитой эпиграмме на Карла II, написанной Рочестером. Она была сочинена по просьбе короля, который тем не менее был возмущен ее язвительностью. Ее строки хорошо известны:
Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка
(Перевод С. Маршака)
(Прим. автора.).
То есть Бакингема.
Сверх меры (лат.).
Герцогиня Портсмутская, любовница Карла II. Во время заговора папистов, как француженка и католичка, она была очень непопулярна. (Прим. автора.).
Энтони Эшли Купер, граф Шафтсбери, политик и интриган того времени. (Прим. автора.).
Умолкли все (лат.).
Так цветисто выражался в своих речах Шафтсбери. (Прим. автора.).
Любовница Карла II, которой он пожаловал титул герцогини Портсмутской. (Прим. автора.).
Как говорят, Шафтсбери заявил, что не знает, кто выдумал этот заговор, но раскрытие его считает целиком своей заслугой. (Прим. автора.).
Проклятье! (франц.).