68
Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
Форт — военное укрепление.
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
Архивариус — хранитель.
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
Луара — самая длинная река во Франции.
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
Эшафот — помост для казни, плаха.
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
Длань — устар. рука, ладонь.
Шпик — сыщик, тайный агент.
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
Кортеж — торжественное шествие, свита.
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.