133
Отец семейства (лат.).
В учении утопического социализма Шарля Фурье фаланстер — огромный дворец, в котором должны жить, а отчасти и работать, члены трудовой общины. (Примеч. перев.)
Слово «содом» употребляется здесь в переносном значении, означает помещение, где царят хаос, беспорядки. (Примеч. перев.)
Пандора — в греческой мифологии женщина, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; в переносном значении «ящик Пандоры» — источник всяких бедствий (Примеч. перев.)
Бак — носовая часть судна.
Кивер — старинный солдатский головной убор.
Брока Поль (1824–1880) — французский анатом и антрополог Основатель Антропологического общества в Париже (1859). (Примеч. перев.)
Линней Карл (1708–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук. (Примеч. перев.)
«Бурун раджа» — султанская птица; в малайском языке есть и другое название этих пташек: «бурун девата» (божественная птица).
Из восемнадцати известных ныне видов райских птиц одиннадцать живут только на самом большом острове Океании, три вида окончательно истреблены охотниками, выбирающими, естественно, самых редких птиц. (Примеч. авт.)
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — крупнейший французский естествоиспытатель. (Примеч. перев.)
Во время греко-персидской войны в 490 году до нашей эры греческий воин пробежал около 40 км из селения Марафон до Афин, чтобы сообщить о победе греков над персами. С этой легендой связаны название и дистанция марафонского бега. (Примеч. перев.)
Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. (Примеч. перев.)
Гаучо — наемные пастухи в Латинской Америке. (Примеч. перев.)
Пампа, пампасы — субтропические степи в Южной Америке. (Примеч. перев.)
Провансальское наречие — язык, на котором говорят жители некоторых провинций на юго-востоке Франции.
Почта (англ.).
Уатт Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. (Примеч. перев.)
Каяк — одноместная лодка, деревянный или костяной каркас которой обтянут кожей. В верхней части — люк, отверстие, затягивающееся вокруг талии гребца. Был распространен у многих народов Арктики. (Примеч. перев.)
Табу — у первобытных народов строгий религиозный запрет, налагаемый на предмет, слово, действия и т. п. (Примеч. перев.)
Эта невероятная история подробно описана в романе «Кругосветное путешествие юного парижанина». (Примеч. авт.)
«Боже, храни королеву» (англ.), национальный гимн Великобритании.
«Остров Буби» (англ.).
Батавия — порт на северном побережье Явы, ныне — Джакарта, столица Индонезийской Республики.
Восточно-Австралийская почтовая морская компания (англ.).
Эпистола (устар.) — письмо, послание.
Джига (жига) — старинный парный (у матросов — сольный) быстрый и динамичный английский народный танец. (Примеч. перев.)
Брамсель — четвертый снизу парус на мачтах.
Дилижанс — многоместный запряженный лошадьми экипаж для перевозки почты, пассажиров или багажа. (Примеч. перев.)
Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (185,2 м).
Хотя приливы и отливы почти не ощущаются в Тихом океане, в Торресовом проливе дело обстоит иначе. В открытом океане приливы вообще невелики — 0,9 м; большие величины приливов наблюдаются у берегов, в узких и длинных заливах. (Примеч. авт.)
Риф — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которых можно уменьшать площадь паруса. «Брать рифы» — уменьшать площадь паруса при сильном ветре. (Примеч. перев.)
Фрахт — перевозимый на нанятом судне груз. (Примеч. перев.)
Трепанги — местное название съедобных голотурий.
Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период французской колонизации. (Примеч. перев.)
Рокфор — знаменитый французский сыр, известный с 1070 года.
Бакалавр — первая ученая степень во многих зарубежных странах. Во Франции присваивается лицам, окончившим среднюю школу, и дает право поступить в университет. (Примеч авт.)
Мастер (англ.) — хозяин, господин.
Как легко убедиться на географической карте, Тимор не выходит к Индийскому океану. Берега острова омывают моря Саву и Тиморское, а также проливы.
Субпрефектура — административный округ во Франции.
Сорбонна — университет в Париже.
История захвата владений в Индийском океане не совсем обычна. В XV веке, когда католический мир признавал лишь одного судью — папу римского, Александр VI провел в 1493 году от одного полюса до другого воображаемую линию, проходящую через Азорские острова и острова Зеленого Мыса. Португалия могла претендовать на земли к западу от этого меридиана, испанцы же — на земли и моря к востоку от него. На следующий год эта линия переместилась к западу на 370 миль. Португалия получила земли между 43° западной долготы и 13° восточной долготы, таким образом, Пернамбуку, Рио-де-Жанейро, Молуккские острова, Филиппины, половина Папуа стали принадлежать ей, о чем она сама и не подозревала, ведь тогда в Европе еще не знали о существовании этих земель. (Примеч. авт.)