Я быстро допил пиво и поехал к Свенсону. Его контора помещалась на Четвертой авеню. Все, что в моем родном городе имеет отношение к промышленности досуга и развлечений, размещается на этой улице. Здесь в различных более или менее приличных заведениях зарабатывают себе на кусок хлеба с маслом певички, танцовщицы, исполнительницы стриптиза, всякие фигурантки. Именно тут размещается и большинство театральных агентств. Контора Свенсона занимала второй этаж респектабельного коммерческого здания со сдающимися внаем помещениями. Я поднялся на лифте. В просторной приемной за столом восседала черноволосая красотка. Большинство кресел для ожидающих было уже занято, девицами, разумеется. Некоторые сидели сияющие, преисполненные надежд; другие — с терпеливым видом людей, привыкших к долгому ожиданию. Все с любопытством уставились на меня, но интерес сразу пропал, как только девушки убедились, что я человек посторонний.
Подойдя к черноволосой красавице, я сказал ей:
— Мне хотелось бы поговорить с мистером Свенсоном. Скажите: Престон спрашивает!
— Вам назначена встреча, мистер Престон? — осведомилась красотка, приняв сугубо официальный вид.
— Нет, но все равно доложите обо мне!
Она с извиняющимся видом улыбнулась и грациозным жестом показала на ожидающих девиц.
— Сожалею, — заявила секретарша, — но мистер Свенсон в данный момент ведет прием, и все эти девушки пришли раньше вас!
— Вам же сказано, милочка, доложите обо мне! И скажите, чтобы принял меня сейчас же. Впрочем, если хотите, я сам могу доложить о себе!
Тут я сделал вид, будто намереваюсь ворваться в святилище. Секретарша подскочила.
— Хорошо, — сказала она, покраснев от гнева. — Я доложу о вас шефу, но это ровно ничего не даст!
Перевел с английского А. Краковский.
Окончание в следующем выпуске
Печатается с сокращениями.
Charles WILLIAMS. Murder with love, MRF.
Си — да (исп.).