85
Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.
Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.
Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.
Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.
Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).
Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.
Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.
Датский дог — крупная, сильная служебная собака.
Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.
Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.
Короста — гнойные струпья на коже, здесь — в переносном смысле.
Мастодонт — крупное ископаемое хоботное млекопитающее. От мастодонтов произошли слоны. Высота 1,5–3,2 м.
Эпический — относящийся к эпосу, сказаниям. Видимо, здесь выражение «эпическая борьба» надо понимать в ироническом смысле, поскольку речь идет о простейшей драке.
Пигмей — здесь: малорослый человек.
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шарами деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
Карамболь — бильярдный термин: удар своим шаром в несколько чужих. Здесь слово использовано в переносном смысле.
Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой заостренной плоской деревянной палицы или серповидной дощечки.
Утверждают, что древние египтяне обладали подобным метательным орудием, но этот факт не доказан. (Примеч. авт.)
Шезлонг — легкое раздвижное кресло, в котором можно полулежать.
Эбеновое дерево — растет в тропиках. Его темно-зеленая, иногда черная древесина идет на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, изделий художественной резьбы.
Малахит — ценный поделочный камень ярко-зеленого цвета.
Патрон — здесь: глава дела, мероприятия; шеф.
Ключевая вода (лат.).
Набоб — богач, жизнь которого отличается особой восточной пышностью.
Маккавеи — в Библии семеро братьев-мучеников, убитых за верное следование еврейскому религиозному закону (Примеч. перев.)
Дядя Том — негр, герой романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
Галета — печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время; сухое печенье (крекер).
Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов; в переносном смысле — необычайно вкусное блюдо.
Канкан — французский, первоначально бальный, а к середине XIX века эстрадный танец с характерным высоким вскидыванием ног.
Макака — род узконосых обезьян; очень смышлены, легко приручаются.
Если случайно увидят крепкого мужчину, они замолкают (лат.).
Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки. (Примеч. перев.)
Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им. (Примеч. авт.)
Так парижане называют бульвар Сен-Мишель. (Примеч. перев.)
«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).
Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.