Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
• Children are poor man’s riches.
Дети — богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
• Like father, like son.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
• Little pitchers have long ears.
У маленьких деток большие ушки.
• Many a good cow hath (has) an evil calf.
И у хорошей коровы бывает плохой теленок.
• No good building without good foundation.
Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
• Mother’s darlings are but milksop heroes.
Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.
• One chick keeps a hen busy.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать.
• Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу — испортишь дитя.
• The best colt needs breeding.
И лучшего жеребенка нужно воспитывать.
• The black crow thinks her own birds white.
Черной вороне свои воронята белыми кажутся.
• The child is father of the man.
Ребенок — отец будущего человека.
• When children stand quiet they have done some ill.
Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
Кто не работает, тот не ест
• A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.
• A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп — нож туп.
• A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.
• A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.
• All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.
• A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.
• A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек — брат нищего.
• A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
• A man can do по more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
• A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.
• An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум — добыча дьявола.
• As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.
• Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.
• Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.
• Business is business.
Дело есть дело.
• Business is the salt of life.
Дело — соль жизни.
• Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.
• Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
• Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.
• Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.
• Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.
• Не has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.
• Не knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.
• Не that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.
• Не that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
• Не who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.
• Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
• Head cook and bottle-washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.
• His foot is too large for his shoe.
He в свои сани не садись.
• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест — потеет, работает — холодеет.
• Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.
• Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.
• Idleness is the mother of all evil.
Праздность — мать всех пороков.
• If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
• Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.
• Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.
• Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.
• Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.
• Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения — усердие.
• No cross, no crown.
Без труда нет плода.
• Practice is the best master.
Практика — лучший учитель.
•No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.
• Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
• Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.
• Repetition is the mother of learning.
Повторенье — мать ученья.
• Rome was not built in a day.
Рим строился не один день.
• So much to do, so little done.
Сделать нужно так много, а так мало сделано.
• The hardest work is to do nothing.
Самая трудная работа — ничего не делать.
• Take not a musket to kill a butterfly.
За мухой не гоняйся с обухом.
• The best fish swim near the bottom.
Без труда не вынешь и рыбки из пруда.
• The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет, находит кость.
• The proof of the pudding is in the eating.
Все познается на практике.
• The wheel that turns gathers no rust.
Катящееся колесо не ржавеет.
• The tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.
• The race is got by the running.
Забег можно выиграть, если в нем участвовать.
• The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.
• The tongue of idle persons is never idle.
У бездельников язык никогда не отдыхает.
• What is a workman without his tools?
Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?
• What man has done man can do.
Что люди смогли, то и я смогу.
• What we do willingly is easy.
Все легко, что делается с желанием.
• What is worth doing at all is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо.
• Where every hand fleeces, the sheep go naked.
Где все стригут, там овцы голы.
•Wit once bought is worth twice taught.
Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.
•You cannot bake without flour.
Нельзя печь без муки.
•You cannot make bricks without straw.
Нельзя сделать кирпичи без соломы.
Терпенье и труд все перетрут
• A patient man wins the day.
Терпеливый человек выигрывает.
• A watched pot never boils.
Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.