В тяжелые времена как никогда важны давние связи. Кит Кала – мой издатель с 1994 года, Алан Невинс – мой агент с 1995-го, а Рик Соломон – партнер с 1976 года. Спасибо вам всем. И особая благодарность – моему другу Гейлану Дюбоузу, автору «Farrago Latina» («Латинской мешанины»), который любезно прочел и откомментировал верстку.
Еще один старый и дорогой сердцу друг – хотя мы ни разу не встречались – покойный Майкл Грант. Когда в детстве я жил в Голдтуэйте, штат Техас, труды Гранта стали моими первыми серьезными книгами о Древнем мире. По мере роста интереса я открывал новые труды, но, куда бы ни заводило меня любопытство, я неизменно наталкивался на книги Майкла Гранта – от биографий Клеопатры, Юлия Цезаря, Нерона до работ об этрусках, гладиаторах, римской монетной системе и самих античных историках. Именно его перевод и примечания к «Делам об убийствах» Цицерона (особенно речь в защиту Секста Росция) вдохновили меня на создание первых романов – «Римская кровь», «Загадка Катилины», «Бросок Венеры», а к написанию «Убийства на Аппиевой дороге» (книги, которую Грант любезно прокомментировал) побудили его переводы «Избранных политических речей» Цицерона. Углубившись в исследования при написании «Империи», я без компаса угодил в штормовое море римской мысли, где смешались астрология, стоицизм, древние боги и новые культы; именно Грант осветил мне путь двумя великолепными книгами – «Мир Рима» и «Расцвет Рима». С благодарностью за все, что дал и продолжает давать мне Майкл Грант, я посвящаю эту книгу его памяти.
Изогнутый посох авгура, использовавшийся в процедуре гаданий. (Здесь и далее примеч. перев.)
Колоннада, обрамляющая площадь или двор дома, храма, общественного здания.
Широкая верхняя женская туника до щиколоток с пурпурной каймой или оборкой по подолу, подвязанная поясом выше талии. Такую одежду носили лишь матроны из высшего общества.
Вести бул – вход, прихожая, преддверие, площадка между линией фасада и наружной дверью дома, откуда через дверь попадали в переднюю комнату.
Энний Квинт. Анналы (перевод Д. Кончаловского).
Царь Альбы, сын Прока и младший брат Нумитора, у которого он отнял престол и внуков которого, Ромула и Рема, приказал бросить в Тибр. Ромул и Рем впоследствии убили Амулия и возвратили престол Нумитору.
Бел – согласно Библии, имя только вавилонского божества, по данным же ассириологии – и ассирийского; он же Баал (Ваал).
Болос из Мендеса – основоположник алхимической традиции. По некоторым источникам – первый алхимик.
Белая корона с двумя окрашенными в красный цвет перьями страуса по бокам, которую носил древнеегипетский бог Осирис.
Нума Помпилий – по легенде, второй царь Древнего Рима.
Орел легиона, или аквила, – главное знамя и самая почитаемая святыня легиона. Потеря аквилы считалась бесчестьем; легион, утративший аквилу, расформировывался.
«Броском Венеры» римские игроки называли самый удачный бросок, при котором на всех костях выпадает 6. При «собаке», наименее удачном броске, на всех костях выпадает 1.
Декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого связывали ведение земледелия и первые успехи культуры. Отмечался первоначально 17 декабря по юлианскому календарю, а позднее торжества были продлены до 23 декабря.
Секулярные игры – празднество, учрежденное, по преданию, в 249 г. до Рождества Христова по поводу случившихся в этом году небесных знамений.
Лк. 14: 26.
Катон Младший (или Утический) (95–46 до н. э.) – республиканец, противник Цезаря, сторонник Гнея Помпея. После победы Цезаря в 46 г. при Тапсе над приверженцами Помпея покончил с собой.
Эквиты («всадники», лат. equites, от лат. equus – конь) – одно из привилегированных сословий в Древнем Риме, второе после сенаторов.
Марк Аней Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне (перевод Л. Остроумова).
Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей (перевод М. Гаспарова).
В период античности – общегреческие состязания, сопровождавшие праздник в честь Посейдона.
Гомер. Одиссея (перевод В. Вересаева).
Луций Анней Сенека. О гневе. Книга II (перевод Т. Бородай).
Азовское море.
Известный римский разбойник, главарь шайки, грабившей путников на Аппиевой дороге; казнен во времена Калигулы.
Впервые увидев в Африке жирафа, европейцы сочли его гибридом верблюда и пятнистого леопарда, откуда и произошло название.
Главный военный, религиозный и политический центр независимой доримской Дакии, резиденция дакийских царей, в том числе последнего, Децебала.
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы (перевод Ф. Петровского).
Ultima Thule (лат. весьма далекая Фула, крайняя Туле) – «очень далеко», «край света» или «крайний предел», «дальняя задача», «цель устремлений».
Тит Лукреций Кар. О природе вещей (перевод Ф. Петровского).
Современное название – Гиндукуш.
Ныне – Кёльн.
Днем в античном Риме считалось время с 6 часов утра до 6 часов вечера.
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы (перевод Ф. Петровского).
Каспийское море.
Verus – истинный (лат.). Соответственно, Verissimus – истиннейший.
Вергилий. Энеида (перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского).
Софокл. Трахинянки (перевод С. Шервинского).
В русском переводе «Властелины Рима» (М., 1992).
Дион Христосом. О красоте (перевод О. Смыки).
В русской версии текста стихотворные фрагменты по возможности приведены в уже существующих переводах.