– Принадлежал, Азра. Принадлежал. Во время оно. Момо Капор развелся, и теперь это остров его бывшей жены.
– Откуда ты знаешь, что Момо развелся?
– Да ты сама мне сказала!
– Что ты говоришь?
Брацо остановил «Фольксваген-1300с», Азра нарвала на обочине лаванды. Мы с Брацо обошли скалу, за которой открывался вид на море. Несмотря ни на что, мы разговорились.
– Прошлое должно остаться в прошлом, – изрек Брацо, пока мы облегчались, созерцая морской простор.
– Забудем!
– Ты знаешь, мне все известно.
– Все?.. Неужели?
– История Странника. И твоя тоже. Ты ведь чуть не погиб.
– Не может быть!
– Может… Амра работает в иностранном отделе Комитета национальной безопасности.
– А что тогда с иностранцем?
– Он убил двоих наркодилеров в Утрехте, а потом смылся. С тех пор голландская полиция считает его без вести пропавшим.
– У него вроде была жена…
– Жена?! Чепуха все это…
Время накапливает следы в забвении, словно добросовестный чиновник – документы в папках. К окончанию лицея моя жизнь разложила по таким невидимым папкам богатые ложью и истиной картины. Я напрасно скрывал историю своей ужасной поездки, жизнь научила меня восстанавливать истину. Не стоит прикидываться дураком по отношению к ней. Иначе как бы я узнал правду о своем отце, Брацо Калеме? И смог бы когда-нибудь ответить на этот вопрос: «Почему мой отец плакал над героической ролью женщин?»
– Шикарные ботинки!
– Мне очень нравятся, правда!
– Хочешь оказать мне услугу?
– Какую?
– Если я внезапно умру, надо, чтобы ты первым оказался возле меня: возьмешь мою записную книжку и сделаешь так, чтобы она исчезла.
– Ладно, – без колебаний согласился я. Мне следовало признать очевидное, чтобы таким образом скрыть истину: мой отец был Странником в браке. Улыбка сползла с моих губ, а под глазами залегли первые морщины.
ЮНА (Югославская народная армия; сербохорват. Jugoslovenska narodna armija, ЈNА) – Вооруженные силы Социалистической Федеративной Республики Югославии. – Здесь и далее примеч. перев.
Уменьшительное от «Фиат-500» (сербохорват.).
Поезд «Чиро» – короткий поезд, состоящий всего из двух локомотивов и двух вагонов.
Праздник Крестной Славы – у православных сербов праздник, который посвящен святому покровителю всех членов семьи (сербохорват.).
Одноименный фильм с Робертом Вагнером в заглавной роли (1954).
«Fiat Campagnola» (ит.) – автомобиль повышенной проходимости, выпускавшийся компанией «Fiat» с 1953 по 1971 г.
«Вартбург» – марка восточногерманских легковых автомобилей.
Капитан ошибается, статья Ленина носит название «Шаг вперед, два шага назад».
Сленговое слово, обозначающее человека, который занимается организационными делами музыкальной группы во время гастролей, отвечая за погрузку и выгрузку аппаратуры, оборудование сцены и решая множество технических проблем (англ.).
«Курение запрещено» (сербохорват.) – основанная в 1978 г. рок-группа из Сараева.
«Pretis» – металлообрабатывающая компания, выпускающая станки и военную технику. В качестве сопутствующих товаров производит металлическую посуду и предметы домашнего обихода.
Жан-Клод Килли – французский горнолыжник, олимпийский чемпион 1968 г.
Песью-Ноу (или Улбеч) – курорт в Румынии, герой ошибся, поместив его в Венгрии.
Турецкие сладости, распространенные на Балканах, и напиток из кукурузной или пшеничной муки.
Кошевская Гора и Черный Пик (серб.).
«Тристач» – прозвище, данное в СФРЮ «Фиат-1300» и «Фиат-1500».
Мато Ловрак (1899–1974) – крупнейший сербский и хорватский детский писатель.
Асим Ферхатович (1933–1987) – один из самых популярных сараевских футболистов.
«Ребята с Вербной реки» – повесть о жизни югославских ребят, воспитанников дома сирот войны, об их мужестве и дружбе, которая помогает им выследить и поймать опасного преступника. (В оригинале «Скауты с озера выдр», но такой книги на русском языке нет.)
Дэвид «Дэви» Крокетт (1786–1836) – американский народный герой.
Сурчин – теперь аэропорт «Никола Тесла Белград».
Мф. 10:16.
Коло – сербский народный танец, напоминающий хоровод (коло – общеславянское слово со значением «круг»).
Момчило Капор (1937–2010) – сербский писатель и художник.
29 ноября – национальный праздник, День создания Национального комитета освобождения в 1943 г. и провозглашения Югославии Народной Республикой в 1945 г.
Кокта – словенский безалкогольный напиток на основе лекарственных трав и карамельного сахара.
«Белеjки едне Ана»; «Провинциjалац» (не переведено на русский).
«Partizanska eskadrila» (сербохорват.), 1979 г., реж. Хайрудин Крвавац.
Это гораздо выше нормы, господин Резидбеговик! (нем.)
«Ловец во ржи» (англ.) – роман (1951) Дж. Сэлинджера. В русском переводе – «Над пропастью во ржи».
«Застава» – автомобиль по прозвищу «фича», созданный на заводе «Zastava», копия «Фиата-600», самый популярный в Югославии.
Мате Парлов – чемпион по боксу в полутяжелом весе, золотая медаль на Олимпийских играх 1972 г.
«Дикая банда» (англ.) – фильм (1969) реж. Сэма Пекинпа.
– Вы говорите по-английски? – Да, говорю немного, зато хорошо.
– Меня бросила жена…
– Ты женат?
– Да!
– О, да ты иностранец!
– Да, я иностранец, и я женат, но жена сбежала с Галебом!
– С Галебом?
– Он рок-звезда из Загреба! Она забрала все мои деньги!
– Деньги? – Да, все мои деньги пропали!
– Так ты странник в браке?
– Хочешь работать? – Готов делать все. Мне нужны деньги, чтобы прикупить немного гашиша и уехать домой.
Маэстраль – на Ионическом море и на Адриатике северо-западный летний ветер, дующий, когда над Балканским полуостровом проходит циклон.