Дома и сады можно уничтожить, города можно превратить – в сравнении с тем, чем они были раньше, – в чудищ, вставших на дыбы, но море остается неизменным, и по его берегам призраки вольны блуждать, как им вздумается. Кики и его потомки вобрали в себя и Англию, и Францию, как суждено всем людям, в жилах которых течет кровь сразу двух стран.
Известно, что последний рисунок в блокноте набросков на память достают и рассматривают чаще всего.
Пароход отходит в Булонь, и на носу стоят две фигуры, обратив лица в сторону Франции. Это Кики и Эмма отправляются в свадебное путешествие; перед ними – будущее, и он поет ей одну из песен своего отца.
Презрительное прозвище Наполеона Бонапарта.
В ночь на 5 ноября в Великобритании празднуют годовщину провала Порохового заговора 1605 г. – попытки католиков-заговорщиков устроить взрыв в здании парламента во время тронной речи короля Якова I. В эту ночь по всей стране устраивают фейерверки и костры, на которых сжигают чучело самого известного из заговорщиков – английского дворянина Гая Фокса.
Имею честь сообщить Вам, мадемуазель, что, дабы продемонстрировать Вам свое благоволение, возместить Вам Ваши утраты и вознаградить Вашу семью за преданность, Его Величество соизволил предоставить вам ежегодную пенсию в размере двухсот франков. Пенсия будет выплачиваться с первого января тысяча восемьсот шестнадцатого года из средств Цивильного листа (в Тюильри) раз в три месяца, после ре гистрации данного письма и по предъявлении удостоверения личности.
Остаюсь, мадемуазель, вашим смиренным и преданным слугой, старший распорядитель и делопроизводитель
граф де ПраделиПариж, 10 мая 1816 г.
(фр.).Прости их, Господи, ибо они не ведают, что творят (фр.).
Я открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).
Buss (англ.) – поцелуй.
Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).
Договорились, мадемуазель (фр.).
Между нами (фр.).
Сотрудники (фр.).
Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).
Это сразу видно (фр.).
Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).
Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.
Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).
Как буржуа (фр.).
Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.
Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.
Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.
(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).
Благородную кровь не обманешь (фр.).
Гвоздем программы (фр.).
Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)
Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).
Мясо, тушенное большим куском (фр.).
Крестьянской шапочкой (фр.).
Человечек (англ.).
«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».
Физический кабинет (фр.).
Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).
Лечебница для душевнобольных (фр.).
Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).
Розового цвета (фр.).
Без забот (фр.).
Красавец Паскье (фр.).
Столовой (фр.).
Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».
Степень бакалавра (фр.).
Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.
Совершенно неудовлетворительные (фр.).
Посредственно (фр.).
Крайне невнимателен на уроках (фр.).
Крайне легкомысленный (фр.).
Непредсказуемое, порой недопустимое (фр.).
Недостаточно прилежания (фр.).
Превосходно (фр.).
Хладнокровием (фр.).
Дюморье Первый… в третий раз прошу вашего внимания! (фр.)
И меня, и меня! (фр.)
Не для юной барышни (фр.).
Сыр бри (фр.).
Лесная земляника (фр.).
Первое причастие (фр.).
Домашнее задание на каникулы (фр.).
Большую восковую свечу (фр.).
Старьевщик; человек, собирающий утиль (фр.).
Кавалерийский полк (фр.).
Местного вина (фр.).
Сердечное согласие (фр.). Имеется в виду военный союз Великобритании и Франции против России в годы Крымской войны (1853–1856), в эпоху правления Луи-Наполеона Бонапарта (1848–1852 гг. – первый президент Французской республики; 1852–1870 гг. – император французов Наполеон III).
Томас Джекилл (1827–1881) – английский архитектор и художник-декоратор, представитель «Эстетического движения в Англии».
Я так устал… так устал (фр.).
Растет орешник у ворот (нем.).
Соломенный колпак (фр.).
Извозчики (фр.).
Час аперитива (фр.).
Отца семейства (фр.).
В увольнение (фр.).
Воякой (фр.).
Томас Армстронг (1832–1911) – английский живописец, автор декоративных панно.
Томас Рейнолдс Ламонт (1826–1898) – шотландский художник-жанрист и акварелист.
Джозеф Роули (?–1908) – англичанин, приехавший в Париж изучать французский язык и сблизившийся с кругом молодых художников – друзей Джорджа Дюморье.
Эдвард Джон Пойнтер (1836–1919) – английский художник-академист.
Александр (Алеко) Ионидис (1840–1898) – британский коммерсант, коллекционер и меценат греческого происхождения.
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета, офорта и литографии.
Фредерик Уокер (1840–1875) – английский художник реалистического направления, известный иллюстратор.
Феликс Мошелес (1833–1917) – английский художник и писатель, сын богемского пианиста, композитора и дирижера Игнаца Мошелеса.
Улица Нотр-Дам-де-Шан (фр. Notre-Dame des Champs), где находилась мастерская художников, получила свое название от церкви Богоматери в Полях).