MyBooks.club
Все категории

Томас Манн - Волшебная гора. Часть I

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Томас Манн - Волшебная гора. Часть I. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Волшебная гора. Часть I
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
20 декабрь 2018
Количество просмотров:
184
Читать онлайн
Томас Манн - Волшебная гора. Часть I

Томас Манн - Волшебная гора. Часть I краткое содержание

Томас Манн - Волшебная гора. Часть I - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Швейцарские горы Давоса. Международный санаторий «Берггоф» для туберкулезных больных, почти отрезанный от остального мира. Годы перед Первой мировой войной.Вынужденные обитатели «Берггофа» – немцы и русские, итальянцы, голландцы и англичане – создают здесь свой медлительный, полусонный ритм жизни, ничего общего не имеющий с суетой внизу. Прогулки в горах и чревоугодие, любовные интриги и бесконечные разговоры на философские, научные и прочие «отвлеченные» темы, – все ведет их к потере чувства времени, блаженному созерцанию окружающей природы и dolce far niente – сладостному безделью. Что это? Неизбежные последствия болезни или попытка уйти от действительности в пассивное наслаждение жизнью?..

Волшебная гора. Часть I читать онлайн бесплатно

Волшебная гора. Часть I - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн

108

Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. – перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).

109

Своего единственного и последнего сына, который тоже должен умереть (франц.)

110

Оба, понимаете ли, господа… Сперва один, потом другой (франц.)

111

Как герой, по-испански, подобно брату, подобно его гордому юному брату Фернандо (франц.)

112

Биоскоп – род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.

113

Немецкий кронпринц. – Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859—1941), низложенного во время германской революции 1918 г.

114

Новый Мекленбург – прежняя новая Ирландия – остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.

115

Хеврон – один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим «харамом», мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.

116

В миг сладостного торжества (лат.)

117

Здесь – о смертельном исходе (лат.)

118

Вальпургиева ночь – ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.

119

Роскошно (франц.)

120

Великолепно (франц.)

121

Пратер – парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь – намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в «Фаусте» Гете (слова Мефистофеля из «Вальпургиевой ночи» в I части).

122

Сумасшедший дом (франц.)

123

Пляски мертвецов (франц.)

124

Прощай (лат.)

125

Пестрят огни, суля забаву… и т.д. – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь».

126

Но помните! Гора сегодня чар полна… и т.д. – слова Блуждающего огонька в той же сцене.

127

Какой цветник! Невесты сплошь… и т.д. – слова Флюгера из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь».

128

Горы Гарца… Близ деревень Ширке и Эленд. – Место действия первой Вальпургиевой ночи в «Фаусте». Ширке и Эленд – деревни по пути на Брокен.

129

Старуха Баубо – особняком – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Баубо – в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь – символ бесстыдства и похотливости.

130

«Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.

131

«Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.

132

Множественного числа (лат.)

133

Mulus (от лат. осел) – шутливое название абитуриента в Германии.

134

Над нами главный – Уриан – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Уриан – одно из имен черта.

135

Эй! Инженер! Постойте! Что вы делаете? Инженер! Немножко благоразумия! Он одурел, этот мальчуган! (итал.)

136

На! (франц.)

137

Осторожно, он легко ломается, – сказала она. – Его, знаешь ли, надо вывинчивать. (Здесь и далее иноязычный текст – французский.)

138

Он очень честный молодой человек, очень узкий, очень немец.

139

Узкий? Честный?

140

Нас, немцев?

141

Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.

142

Любить… любить… А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.

143

Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке – вот именно!

144

Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?

145

Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.

146

Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.

147

Может быть, когда показывал свои картины.

148

То есть когда писал твой портрет?

149

Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?

150

Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.

151

Говорите, пожалуйста, по-немецки!

152

Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, – одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.

153

Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.

154

Поди ты со своим Беренсом!

155

Да и на ковре…

156

…как будто я в глубоком сне вижу странные грезы… Ведь надо спать очень глубоко и крепко, чтобы так грезить… Я хочу сказать, мне этот сон хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный… да, сидеть вот так рядом с тобой – это вечность.

157

Поэт! Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь как полагается.

158

Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, – ответил он. – Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни, только и всего.

159

Красиво сказано… Но, послушай… ведь не так уж трудно было увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с милостивыми словами к вашей покорной служанке.

160

К чему слова? – сказал он. – Зачем говорить? Говорить, рассуждать – это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной степени, подружился, господин Сеттембрини…

161

Он только что бросил тебе несколько слов.

162

Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек – поэт?

163

Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим рыцарем.

164

Охотно допускаю.

165

А, ты допускаешь!

166

Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно, заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в каком-то смысле говорить не говоря, – то есть ни за что не отвечая, как мы говорим во сне. Понимаешь?

167

Более или менее.

168

Этого достаточно… Говорить, – продолжал Ганс Касторп, – бесполезное занятие! В вечности не разговаривают. В вечности ведут себя так же, как когда рисуют свинку: откидывают голову и закрывают глаза.

169

Недурно сказано! Ну, конечно, ты в вечности как дома, ты знаешь ее до дна. А ведь ты довольно занятный молодой мечтатель, надо признать.


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Волшебная гора. Часть I отзывы

Отзывы читателей о книге Волшебная гора. Часть I, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.