48
Миньотский акцент. – Язык жителей самой древней северной провинции Португалии Миньо отличается несколько архаичным звучанием.
Род Тавора – древний аристократический род, ведущий начало от короля Леона Рамиро II (ум. в 950 г.) и оборвавшийся в XVIII в., когда министр короля Жозе I (1714–1777) маркиз де Помбал (см. коммент. к с. 240) обвинил маркиза да Тавора и его жену в покушении на жизнь короля. В результате все взрослые члены семейства были казнены, а их потомки лишены родового имени и титула.
Лунду – песня-танец бразильских негров.
Гарибальдийка – блуза свободного покроя.
Вечная хвала (искаж. лат.).
Пинто – монета стоимостью приблизительно в 400 рейсов.
Люлли Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор итальянского происхождения, создатель французской оперы, писавший также церковную музыку.
Мотет – жанр многоголосого церковного пения, возникший во Франции в XII в. и достигший наивысшего расцвета в творчестве И.-С. Баха.
Асорда – похлебка из хлебного мякиша, растительного масла и чеснока.
Крузадо – то же, что пинто.
Конто – миллион рейсов или тысяча мильрейсов.
Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.
Малагенья – песня-танец испанской провинции Малага
Халат (фр.)
«Эклоги» (1605) – сборник пасторальных стихотворений португальского поэта-маньериста Франсиско Родригеса Лобо (между 1560/80 – 1621/36 гг.).
Подойду я к жертвеннику Божию.
К Богу радости и веселия моего (лат.).
Молитесь, братие! (лат.)
Сие есть тело мое (лат.).
Ступайте, служба окончена (лат.).
Возблагодарим господа! (лат.).
Менино (а) – форма обращения к молодому человеку или девушке.
Биска – карточная игра.
Бейранец – уроженец Бейры.
Немейский лев – мифическое чудовище. Добывание шкуры немейского льва – первый подвиг Геракла.
Прими, познай; будь посвящен (лат.).
Грехи будут отпущены тем, кому вы (то есть священники) их отпустите (лат.).
Пий Девятый – папа римский (с 1846 по 1878 г.), выступавший против национально-освободительного движения в Италии, против ее объединения под властью короля Виктора-Эммануила. После присоединения Рима к Италии объявил себя «пленником» короля-безбожника и «мучеником».
«Дама с камелиями», Нинон де Ланкло, пленительная Манон – знаменитые куртизанки, героини романа А. Дюма «Дама с камелиями», «Занимательных историй» Теллемана де Рео и романа аббата Прево «Манон Леско».
Торквемада Томас (1420–1498) – великий инквизитор Испании, прославившийся своей жестокостью.
Господь с вами! (лат.).
Да благословит вас (лат.).
Фадиньо – уменьшительное от «Фадо» (рок, судьба) – жанр португальского песенного фольклора, возникший в первой половине XIX в., песни меланхолического содержания, исполняющиеся в сопровождении гитары («фадо корридо»), иногда – без вариаций («фадо шорадо»), иногда – в сопровождении танца («фадо батидо»). Стр. 162. Анакреон – прав. Анакреонт (сер. VI в. до н. э.) – греческий лирик, воспевавший мирские наслаждения
Когда я отплыл из Гаваны,
Спаси меня Бог!.. (исп.)
Если к тебе в окошко
Влетит голубка,
Знай, это я привет
Тебе шлю, подруга (исп.).
Что ответишь ты мне?
«Да» ответишь или «не-е-т»! (исп.)
Вступаю (лат.).
Моурария – «мавританский квартал», один из самых старинных и живописных кварталов Лиссабона.
Вероятно, Кейрош имеет в виду Северу, прославленную исполнительницу фадо. После ее смерти (в 1846 г.) ее постоянный аккомпаниатор гитарист Соуза до Казакон сочинил знаменитое «Фадо на смерть Северы».
«Силлабус» – послесловие к энциклике 1864 г., обнародованной папой Пием IX, где дается перечень тягчайших прегрешений против католической веры, к коим причислены пантеизм, рационализм, либерализм, социализм, гражданский брак и т. д.
София – улица-набережная в Коимбре; о «винных погребках на Софии» как местах студенческих сборищ Кейрош вспоминает и в романе «Знатный род Рамирес».
Бастиа Фредерик (1801–1850) – французский экономист, создатель теории гармонии труда и капитала.
На вечерах (фр.).
Поклонение Лурдской Богоматери – массовые паломничества католиков в небольшой город Лурд на юге Франции, где в 1858 г. якобы произошло явление девы Марии крестьянской девушке Бернадетте Субиру.
Мы не можем (лат.).
Это невозможно (лат.).
Алгарве – провинция на юге страны.
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Скорбящую божью матерь (лат.).
Буквально: большая печать, то есть печать молчания (лат.).
Sachet (саше; фр.) – надушенные или заполненные ароматическими веществами подушечки.
«Misereatur» – покаянная молитва.
Имеется в виду введение цензуры диктатором Кабралом, послужившее толчком для восстания в Порто в 1846 г.
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) – лидер умеренно-либерального крыла в итальянском национально-освободительном движении, премьер-министр Сардинского королевства, а после объединения Италии в 1861 г. – глава итальянского правительства. В течение всех лет политической деятельности проводил буржуазные и антиклерикальные реформы.
Себастиан Жозе де Карвальо-и-Мело (1699–1782), сторонник просвещенного абсолютизма, один из крупнейших деятелей португальского Просвещения, фактический глава государства при короле Жозе I; пытался ослабить зависимость Португалии от Англии.
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) – французский епископ и прозаик, талантливый оратор, развивавший в своих исторических сочинениях и проповедях идею истории как осуществления воли Божественного провидения.
Попросту говоря, совесть… (лат.)
Имеется в виду испанская революция 1868 г.
Таборда Франсиско Алвес да Силва (1824–1909) – португальский актер-комик; «Лондонская любовь» – одноактная комедия Домингоса Монтейро, впервые поставленная в 1864 г.
Кампешевое дерево – употребляется для подкрашивания вин.
Тиберий (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император, прославленный в веках Тацитом.
Калигула (12–41 гг.) – римский император, чье правление отличалось деспотическим произволом.
Гелиогабал – римский император (218–222 гг.) сирийского происхождения, пытавшийся внедрить в Риме сирийские культы и игры, чем заслужил славу «развратника».
Ультрамонтаны – последователи учения о неограниченном характере папской власти, о праве папы вмешиваться в дела любого государства.
Рукопожатие (англ.).
Эса де Кейрош во второй половине романа, очевидно по ошибке, называет писаря Муниципальной палаты Боржеса именем Домингос. (Примеч. перев.)