«Nouvelle revue francaise» — журнал и издательство (фр.).
Дерьмо (фр.).
Здесь: заведомо (лат.).
Ну вот (фр.).
Здесь: не бери в голову (англ.).
Все вы — дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
Заткнись, папаша (фр.).
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
Ну-ну (фр.).
Милосердие (лат.).
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
Вызова и отклика (англ.).
Ну вот (фр.).
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
Путешествие в ад (греч.).
Вид на жительство (фр.).
Нас в этом мире нет (фр.). — Цитата из А. Рембо.
Sarmiento — лоза, розга (исп.).
Ничто (лат.).
Мечты воды, которая поет (фр.)
Няню (фр.).
Ребенок (фр.).
Малыш (фр.).
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
Французский дамский журнал.
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
Дорогая (англ.).
Спи спокойно (англ.).
Рок-бай-бай бэби (англ.).
«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье — фонетические и морфологические пределы»
Публичного пoкаяния (фр.).
Здесь: итак — не действовать (англ.).
Милосердие (лат.).
Здесь: сиделка (фр.).
Изыди, Асмодей (лат.).
О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) — Из стихотворения П. Верлена.
И вот — пожалуйста (фр.).
Поселение (англ.).
Здесь: ну хватит тебе (фр.).
Дерьмо. Да еще эта пакость — ветер (фр.).
Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
Покойся в мире (лат.).
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.
(англ., пер. В. Рогова)
Невзирая на туризм (фр.).
Негодяй (фр.).
И так далее (англ.).
Истине в вине (лат.).
«Смерть волка» (фр.).
Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
Все течет (греч.).
Мы ничего не делали (фр-)
«Время вишен» (фр.). — Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)
С хохоту на тебя — обделаешься (фр.).
Когда в садах настанет время вишен… (фр.)
Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). — Из стихотворения Ст. Малларме.
Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).
Колебание голоса (лат.).
Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).
Traveller — путешественник (англ.).
По способу Барнума (лат.).
Здесь: странники безродные (нем.).
Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
Сороконожка (лат.).
Боязнью пространства (лат.).
«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)
Здесь: дурноты (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).
«Покаянной книгой» (лат.).
Я (лат.).
Здесь: перемотка назад (англ.).
Здесь: громкость (англ.).
Пополам (англ.).
Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.
Здесь: к месту (лат.).
Новый курс (англ.).
Здесь: скажу вам! (ит.)
По своему усмотрению (лат.)
Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)
Хватит. Ты своего добилась, малышка. Седин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).
Может быть (англ., фр.)
Ниспошли нам покои (лат.).
Здесь: внесем поправку (лат.).
Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)
Благодарность за помощь (англ.)
Просветление, озарение (яп.).
Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски — вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)
«Экспресс», Париж, без даты.
«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгекого университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.
Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.
Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения. В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который нейрон посылает своим соседям.
Высшие функции головного мозга — память и способность мыслить — объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине. Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются химическим выражением мысли.