Ликтрос — мягкий трос, которым обшивают кромки парусов.
Стр. 480. Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.
Стр. 481. Дрейк, Хокинс, Рейлей — английские мореплаватели XVI–XVII веков, прославившие себя в войнах против испанцев. Рейлей, кроме того, высокообразованный писатель-гуманист, поэт; был казнен королем Яковом I. Многие военные операции, осуществленные этими английскими флотоводцами, проходили в прибрежных водах Америки и на побережье Южной и Центральной Америки, которые тогда принадлежали испанцам. «Викингами» Лондон называет их, сравнивая со средневековыми скандинавскими мореплавателями.
Топсель — треугольный или четырехугольный дополнительный косой парус, поднимаемый выше основного четырехугольного косого паруса.
Выдвижной киль (шверт) — вертикальный плавник, выдвигаемый в воду через прорезь в днище, огражденную специальным ящиком — колодцем, и служащий для уменьшения бокового скоса — дрейфа под действием ветра.
Стр. 482. Капитан Кидд — полулегендарный английский корсар XVII века, с именем которого связаны предания о кладах — его добыче, якобы зарытой на островах Карибского моря. Кидд — герой старинного английского и американского фольклора.
Галионы — тип большого парусного судна, распространенного в Испании и служившего главным образом для перевозки из Мексики и Перу в Европу полезных ископаемых.
Реи — длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления прямых трапециевидных парусов.
Ноки (реев) — концы реев.
Каперы — здесь каперские суда, то есть вооруженные частные корабли, занимающиеся с разрешения своего правительства задержанием и захватом в море неприятельских судов.
Стр. 484. Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах — и над кормой) при стоянке судна на якоре.
Стр. 485. Румпель — рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого его поворачивают.
Стр. 486. Гик — горизонтальное или слегка наклоненное бревно, шарнирно укрепленное передним концом — пяткой к нижней части мачты и служащее для растягивания нижней кромки — шкаторины косого паруса.
Стр. 505. Шторм-трап — веревочная лестница.
Стр. 507. Шайки Вильи и Сарагосы. — Так Лондон называл партизанские войска Франсиско Вильи (см. примеч. к стр. 138), не понимая революционного характера борьбы, которую они вели. Под Сарагосой Лондон, видимо, подразумевал одну из партизанских бригад — Сарагосскую.
События, описанные в рассказе «Их дело — жить», относятся к весне 1914 года. В апреле 1914 года американские империалисты, обеспокоенные размахом революционного движения в Мексике и недовольные позицией реакционного правительства генерала В. Уэрты (см. примеч. к стр. 138), который ориентировался на поддержку английского империализма, захватили порт и город Вера-Крус, обороняемый войсками Уэрты (федералистами) от революционной армии Каррансы (конституционалистов).
Правительство Уэрты, ненавидимое народом, не могло обеспечить национального суверенитета Мексики. Пользуясь его слабостью, империалистические державы (США, Англия, Германия, Голландия) держали на рейде Вера-Крус значительные военно-морские силы и ждали случая, чтобы вмешаться в гражданскую войну в Мексике.
Хотя Карранса вел борьбу против Уэрты, он усмотрел в захвате Вера-Крус угрозу мексиканской независимости и резко протестовал против вмешательства США во внутренние дела страны. Волна возмущения против американской политики прокатилась по всей Мексике, как на территории, где еще держались федералисты (это изображено в рассказе), так и в штатах, где уже победили конституционалисты. Позже под давлением всенародного возмущения США были вынуждены оставить Вера-Крус.
Стр. 510. Баррель — мера объема, принятая сейчас только в Англии и США. Различают обычный баррель, равный 119,24 литра, нефтяной баррель, равный 158,76 литра, и английский баррель, равный 163,65 литра.
Стр. 515. Галлон — английская мера жидких и сыпучих грузов, равная 4,54 литра.
МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА БОЛЬШОГО ДОМА. Перевод В. Станевич...5
ЧЕРЕПАХИ ТАСМАНА
Клянусь черепахами Тасмана. Перевод Д. Жукова...295
Неизменность форм. Перевод М. Поповой...326
История, рассказанная в палате для слабоумных. Перевод Н. Дынник и Э. Раузиной...339
Бродяга и фея. Перевод Н. Аверьяновой...351
Блудный отец. Перевод Д. Жукова...366
Первобытный поэт. Перевод Г. Злобина...381
Finis. Перевод Ю. Соловьевой...390
Конец сказки. Перевод Н. Аверьяновой...408
«ГОЛЛАНДСКАЯ ДОБЛЕСТЬ»
«Голландская доблесть». Перевод Л. Беспаловой...435
Тайфун у берегов Японии. Перевод Н. Емельяниковой...446
Исчезнувший браконьер. Перевод Н. Старостиной...452
На берегах Сакраменто. Перевод М. Богословской...462
Крис Фаррингтон — настоящий моряк. Перевод М. Поповой...473
Абордаж отбит. Перевод И. Воскресенского...481
Приключение в воздушном океане. Перевод Н. Галь...488
Плешивый. Перевод И. Воскресенского...495
В бухте Йеддо. Перевод И. Воскресенского...499
Их дело — жить. Перевод И. Воскресенского...507
П р и м е ч а н и я...531
Меньерова болезнь — состоит в припадках головокружения и глухоты вследствие изменений в лабиринте уха.
…застыла в гордой позе матери Гракхов. — Гракхи — два брата, знаменитые римские политические деятели. Своим воспитанием и высокими стремлениями Гракхи обязаны своей матери — Корнелии, дочери Сципиона Африканского, женщине благородной и образованной.
Немезида — в греч. мифологии дочь богини Ночи; первоначально — богиня возмездия, карающая надменность и высокомерие людей, которые слишком возвеличились, нарушив этим установленный богами порядок на Земле.
Лорд Фаунтлерой — герой популярной повести американской писательницы Элизы Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».
«Песнь Диего Вальдеса» — одно из самых характерных стихотворений английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936).
Перевод Н. Банникова.
Благодарственный день — национальный праздник в США; празднуется в последний четверг ноября.
Грант, Улисс (1822–1885) — главнокомандующий северян во время Гражданской войны 1861–1865 годов; после успешного окончания войны был избран президентом США (1869–1877).
Йэльский университет — одно из крупнейших высших учебных заведений США; находится в городе Нью-Хэвене, в штате Коннектикут; основан в начале XVIII века; назван в честь богатого купца Элии Йэля, одного из директоров Ост-Индской компании; Йэль пожертвовал университету крупные суммы из средств, награбленных им в Индии.
ИРМ (Индустриальные Рабочие Мира) — профсоюзная организация американского рабочего класса, основанная в 1905 году и одно время выступавшая с революционными лозунгами.
Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, создатель ряда идеалистических теорий в области истории, психологии и эстетики. Книга «Философия смеха» — наиболее известная работа Бергсона, затрагивающая проблемы эстетики.
Патер, Вальтер (1839–1894) — английский писатель, известный своими эстетскими настроениями; творчество Патера связывало деятельность т. н. прерафаэлитов — группы писателей, поэтов и художников середины XIX века — с английскими декадентами конца века.
Мильтон, Джон (1608–1674) — великий английский поэт и публицист, участник английской буржуазной революции XVII века. Лучшие произведения Мильтона — поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671).
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — великий английский поэт-романтик. Стихам Шелли свойственна особая музыкальность.
Суинберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт, продолжавший традиции романтиков; автор драматической трилогии в стихах о Марии Стюарт, поэм, баллад и пр.