Теперь о себе. Я — неудачливый отпрыск нашего рода. Лет мне уже немало, а образования нет, способностями не отличаюсь, ремеслу, которое давало бы мне заработок, не обучился и принужден существовать на средства, оставленные мне предками. С тех пор как мы ушли из старого дома, для меня наступили спокойные дни. Торговые ряды хотя сейчас и отстраиваются, но я отказался от должности. Иногда хожу к родственникам, но чаще всего сижу дома и читаю. Моя комната в новом доме просторная и светлая, из окна я вижу сосны и персиковые деревья, растущие во дворе, пейзаж замечательный, я превратил эту комнату в свою читальню. Светлое окно, чистый столик — очень удобно читать. Я знаю, что я человек никчемный и не могу подобно тебе и Цзюе-миню мечтать о великих делах, я теперь надеюсь лишь сделать что-нибудь не бесполезное для людей, насладиться немного тихим счастьем, не делать зла — вот и все. Я сознаю свои прошлые ошибки, но они были слишком серьезны, и их следы нельзя уничтожить сразу. Поэтому я прямо-таки не решаюсь ответить на твой совет, который ты мне дал в прошлом письме. Но я по-прежнему прошу тебя бранить меня почаще. Помни о том, что ты мой брат и не бросай меня из-за того, что от меня нет никакого толку. К тому же во мне не умерло стремление к движению вперед. Каждый день я. помимо своих занятий, учу читать и писать Цуй-хуань. Ежедневно я задаю ей урок. Я знаю, ты недоволен, что я, выполняя последнюю просьбу Кэ-мина, приютил Цуй-хуань. Но я действительно привязался к ней и она ко мне, я не мог ошибиться в этом. В нашем доме нет наложниц, она хорошая девушка, и я отношусь к ней, как к жене. Я пока не собираюсь вторично жениться, хотя все советуют мне это, и что же тут невозможного, если я выбрал себе человека по душе. В прошлом письме ты возражал против этого, но ты совершенно неправильно понял меня, и я был очень огорчен. К счастью, Шу-ин думает иначе. Цзюе-минь раньше тоже не одобрял моего поступка, но, поверь мне, увидел, что я не собираюсь делать из Цуй-хуань, наложницу, и понял меня. Я надеюсь, что и ты поймешь. Не решался раньше писать тебе об этом, так как боялся твоего гнева, характер у тебя вспыльчивый. Теперь тебе, наверно, легче понять меня. Еще добавлю, что она теперь единственное мое утешение и поддержка. Она подружилась с матерью, с Шу-хуа и с Цинь. Цзюе-минь тоже относится к ней неплохо. Даже старшая тетя хвалит ее. Я верю, что ты, когда приедешь, тоже полюбишь ее и будешь относиться к ней, как к жене брата.
Когда прочтешь это письмо, дай его Шу-ин. Я собирался написать ей отдельно, но не думал, что напишу тебе так много. Если сейчас начинать второе письмо, то сегодня уже не успею отправить. Сейчас воспользуюсь тем, что Су-фу собирается к Бин Шэн-жуну за рисом, и попрошу его отправить письмо заказным. Пока кончаю. Шу-ин напишу на днях. Цуй-хуань и Шу-хуа тоже пишут ей. Вероятно, в следующий раз можно будет послать».
Так писал Цзюе-синь…
Найдутся читатели, которые с удивлением спросят: можно ли считать Цзюе-синя человеком, исполненным жизненных сил? Я с уверенностью отвечу: конечно, нет. Что будет с ним дальше — этого я не могу предсказать. Куда придет человек, можно сказать, лишь зная его путь. Если он шел прямо на север, то не может прийти на юг. Если читатель интересуется судьбой Цзюе-синя, пусть вспомнит его собственные слова: «Мое сердце не умерло, оно стремится вперед». Поверим, что слова эти искренни.
Не хочу больше утомлять читателей.
Ба Цзинь. Осень.
Перевод с китайского МУДРОВА Б. Г.
Государственное издательство
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1957
Редактор С.Хохлова
Художник М.Большаков
Худож. редактор Г.Кудрявцев
Техн. редактор Ф.Артемьева
Корректоры А. Сабадаш и Г.Фальк
Сдано в набор 18/VIII-56 г. Подписано к печати 11/II-57 г.
Бумага 84Х108 1/32 - 10 печ. л. 27.0 усл. печ л. 28,55 уч. — изд. л.
Тираж 9000 экз.
Заказ № 707. Цена 10 р.
Гослитиздат Москва-66, Ново-Басманная, 19.
Книжно-журнальная фабрика Главиздата
Министерства культуры УССР
Киев, ул. Боровского, 24
Лишу — «деловое письмо» (название одного из стилей начертания иероглифов).
«Воспоминание о старине в Нанкине».
Непереводимая игра слов: в слово «ямочки» входит иероглиф, обозначающий вино.
Цзи-коулин — застольная игра, в которой играющие составляют трудно произносимые фразы из почти одинаково звучащих слогов.
Озеро Сиху — озеро в городе Ханчжоу, одно из живописнейших мест в Китае.
Эллен Кэй (1849–1926) — шведская писательница-педагог, активный участник женского освободительного движения.
Иосано Акико — японская писательница и общественный деятель конца XIX — начала XX века.
Танская эпоха (618–907) — период расцвета китайской классической поэзии.
«Лицзи» — «Книга этикета», одна из книг конфуцианского «пятикнижия».
Чжунцзы — треугольнички из сладкого риса.
Лукавый сановник — персонаж старого китайского театра.
Цинь-гуй — министр-предатель времен императора Гао-цзуна (1127–1163). Имя его стало нарицательным.
Янь-сун — сановник-предатель времен Минской династии (1368–1644).
Иероглиф «ван» («князь») пишется на лбу у детей во время празднеств как символ храбрости и от «дурного глаза».
Грушевый сад — название сада, в котором при танском императоре Мин-ди обучались актеры. Отсюда актеров стали называть «детьми грушевого сада».
У, Восточная Цзинь, Сун, Ци, Лян, Чэн (приблизительно 300–600 гг.).
«Чуньцю» — летопись «Весна и осень»; ее приписывают Конфуцию.
«Луньюй» — изречения Конфуция и его учеников. Самоусовершенствование, наведение порядка в семье, управление уделом (государством) — конфуцианские догмы, изложенные в этой книге.
Искажение старого изречения: «Из десяти тысяч добродетелей первая — уважение к родителям, из десяти тысяч пороков первый — разврат».
Шаосинское вино — лучший сорт вина.
Сона — музыкальный инструмент.
Красные деньги — жертвенные бумажные деньги, которые сжигают во время похоронного обряда.
Сладкая роса — по буддийской религии, напиток богов.
Один из обрядов на Новый год и в праздник осени в память умерших.
По старым китайским обычаям, женщина, покинутая мужем, должна «перейти мост», то есть уйти из дому.
Куайцзы — палочки для еды.
Коварный министр — персонаж классического театра.
Дуйлянь — парные полоски бумаги с надписями (обычно изречения, афоризмы, пожелания и т. д.).
«Цзиньганцзин» — один из буддийских псалмов.