43
Стр. 123. …слепым, как Лонгин… — Лонгин, по раннехристианским преданиям, был римским центурионом и участвовал в казни Христа. Считается, что он якобы был слепцом. Однако когда Лонгин ранил Христа копьем, брызнувшие «кровь и вода» исцелили его от недуга, после чего Лонгин поверил в учение и стал его активным проповедником.
Guirnalda — гирлянда (исп.).
Игра слов: padre santo — святой отец, padre Santos — падре Сантос (исп.).
Время — деньги! (англ.).
Стр. 148. …кувшин принесла для пиньяты… — Пиньята — глиняный горшок, заполненный сладостями и подарками; обычно его подвешивают, и играющие, как правило дети, с завязанными глазами поочередно пытаются разбить горшок, чтобы заполучить содержимое.
В силу самого факта (лат.).
"До скорого, дорогая! Жан-Поль» (фр.).
Стр. 176. Чамарра — куртка, в армейских подразделениях Гватемалы — накидка типа небольшого пледа, выдаваемая на ночь солдатам.
От слов: tan — таков (исп.), credo — символ веры (лат.).
Царствие мое не от мира сего… (лат.)
14. Ничья — часто употребляемое обращение к женщине.
Стр. 189. …когда наешься грибов нанакасте… — Речь идет об одной из разновидностей галлюциногенов, распространенных в Гватемале и Мексике. Буквально — «создающее мысленные образы растение».
Стр. 195. …дойдем до Пещеры Жизни… — Название восходит к представлениям о пещере как мифической прародине многих центральноамериканских индейцев. Древние обитатели Гватемалы и Мексики считали пещеры своими святилищами. Часто их стены покрывались великолепной росписью.
"Господь с вами…» (лат.) — обращение священника во время богослужения.
Стр. 201. …для девяти королей… — Имеются в виду владыки сфер преисподней, которых, по представлениям майя, было именно девять.
Стр. 202. Куадра — мера длины, около 100 метров.
Мороженое (англ.).
Стр. 166. Текомате — сосуд из тыквы для хранения воды.
Стр. 218. Чиуауа — мексиканская порода короткошерстных, маленьких по размеру собачек, выведена в штате Чиуауа.
Стр. 230. Ласарето — больница для бедных в Гватемале.
…в Санта-Кларе… — Церковь Санта-Клары — на Шестой авениде.
Вилья-де-Гуадалупе — восточный район г. Гватемалы.
…там, где монахи-салесианцы строят… — Речь идет о строительстве церкви Святой Сицилии к югу от центра столицы и платного колледжа «Дон Боско».
Стр. 241. …о гербе Федерации. — Речь идет о Федерации пяти центральноамериканских государств, в которую входила и Гватемала (1823–1839 гг.).
Стр. 244. Солола — административный центр одноименного департамента. Основное население — индейцы какчикели. Одна из характерных принадлежностей мужской одежды жителей Сололы — куртка из серой или коричневой шерсти с крупным орнаментом на спине, изображающим летучую мышь, широко раскинувшую крылья.
Стр. 250. …хоть одного генерала. — Диктатор Хорхе Убико, находившийся у власти с 1931 по 1944 год, имел чин генерала.
Стр. 251. Буланже Жорж (1837–1891) — французский генерал.
На манер Буланже (фр.).
Стр. 253. …памятники древней культуры майя. — Речь идет о величайшей цивилизации Америки, центр которой располагался на территории современной Гватемалы. Наибольшего расцвета цивилизация достигла в V–IX веках.
Стр. 263. …показалась самой себе тараской… — Тараска — фигура аспида-чудовища, которую проносят по улицам во время праздника тела господня.
Стр. 272. Агути — млекопитающее из отряда грызунов, напоминает зайца.
Игра слов: piedra — камень (исп.).
Стр. 276. Ломбер и конкиан — карточные игры.
Стр. 277. Патерна — растение и плод в виде большого стручка (до 25–30 см. длиной), внутри которого имеется несколько черных семян, покрытых белой сладкой мякотью.
Гуапиноль — дерево и плод с тем же названием.
Perro — собака (исп.).
Key — ключ (англ.).
Стр. 282. Матилисгуате — деревья, древесина которых отличается чрезвычайной твердостью и высоко ценится.
Rey — король (исп.).
Табельщик-контролер (англ.).
Стр. 291. Мамей — темный яйцевидный плод (диаметр 10–20 см., масса до 4 кг.) с большой плоской косточкой.
Стр. 297. Шолон (холон) — прозвище, распространенное в Гватемале и означающее «головастый». Хол на языке майя — «голова».
Стр. 299. Клаво — гвоздика.
Стр. 301. Айоте — разновидность тыквы.
Биографический справочник «Кто есть кто».
Стр. 306. …банановая газетенка получила премию «Мор Кабо» («Мур Кэбот»). — Премия была установлена Колумбийским университетом для поощрения проамериканских изданий в Латинской Америке.
Хорошо… (англ.).
Стр. 311. Диамант — бейсбольное поле, представляющее своей формой сектор с углом около 70º. Напоминает боковую грань шлифованного бриллианта.
Мальчик! (англ.).
Стр. 312. Гинеос — вид небольших бананов.
Сию минуту! (англ.).
Очень польщен, очень!.. (англ.).
Заткнитесь!.. (англ.).
Стр. 315. Настойка санчомо… — Имеется в виду «агуардьенте Сан Херонимо» — спиртной напиток из сока сахарного тростника.
Стр. 319. Комитан-да-лас-Флорес — мексиканский городок в штате Чьяпас, неподалеку от гватемальской границы.
Piedra santa — святой камень (исп.).
Стр. 328. Сарабанда. — Так в Гватемале называют бродячие оркестры, а также помещение для проведения танцевальных вечеров.
Стр. 332. Жезл эдила и привычка распоряжаться… — Эдил в Древнем Риме — избранник плебса.
Стр. 335. Дансон — танец негритянского происхождения; чрезвычайно распространен на Кубе.
Стр. 337. Среди франкмасонов нет ни одного приличного человека… — Ложи «вольных каменщиков» распространены в странах Латинской Америки. Многие диктаторы, в том числе Хорхе Убико, являлись масонами.
От англ. «good day» — добрый день.
Стр. 338. …пастор церкви конгрегационистов… — Появление этой церкви в католической Гватемале символизирует попытку духовного порабощения народа, сопровождающего экономическое вторжение. Столкновение священника — поклонника Гуадалупской богоматери с представителем североамериканской церкви выступает в романе Астуриаса как символ неприятия народом идеологии монополистов.
Стр. 340. Идальго-и-Костилья Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики. Руководитель борьбы мексиканского народа за независимость. С 1792 года становится приходским священником. 16 сентября 1810 года призвал своих прихожан к вооруженной борьбе против испанских колонизаторов, был провозглашен генералиссимусом Америки. В 1811 году захвачен испанцами и расстрелян.
"Свидетель».