106
106. "Свидетель».
107. Ни из какого Синая она не прибывала и к Библии не имеет никакого отношения. — В первые же годы колонизации миссионеры старательно пытались втиснуть историю происхождения индейцев в рамки традиционной христианско-библейской структуры. Неприятие христианской догмы грозило индейцам смертью, и индейцы начали приспосабливать форму католического учения к своим древним верованиям. Так, например, какчикели называли свою древнюю прародину Синайоном, деформировав библейский топоним Синай во вполне индейское название.
108. Гуадалупская богоматерь… — Предание гласит, что 12 декабря 1531 года индейцу Хуану Диэго в Мексике у подножья Серро-де-Тепейяк (неподалеку от Вилья-де Гуадалупе-Идальго) явилась дева в образе смуглоликой индеанки. В 1910 году дева из Гуадалупе была объявлена покровительницей всей Латинской Америки. В ее честь 12 декабря в Гватемале устраивается праздник, во время которого даже детишек из белых семей наряжают в индейские одежды.
109. Исповедаюсь, боже… (лат.)
110. Господь с вами! (лат.)
111. Среди индейцев (фр.).
112. Вот Верден!.. (фр.).
113. Вот такси Марны! (фр.).
114. Вот «берты»! (фр.).
115. Стр. 362. …он вступил в группу «Clarte». — «Кларте» («Свет») — международное объединение прогрессивных деятелей культуры, одним из организаторов которого был Анри Барбюс.
116. "Свет» (фр.).
117. Комитеко — спиртной напиток из сока агавы.
118. Черт побери!.. Черт побери!.. (фр.).
119. …умеет играть на окарине! — Окаринами в Гватемале называют самые разнообразные свистульки и флейты — традиционные музыкальные инструменты местных индейцев. В древние времена они изготовлялись из глины в виде выразительных фигурок-игрушек.
120. Гитаррилья. — Имеется в виду маленькая четырехструнная гитара.
121. Бандурриа — разновидность небольшой гитары с двенадцатью струнами.
122. …проклятого «Белого флота»… — Большой Белый флот — название товаро-пассажирской пароходной компании, принадлежавшей монополии «Юнайтед фрут компани».
123. Тела — город в Гондурасе на побережье Карибского моря.
124. Пеперминт — ликер с добавлением мяты.
125. Заупокойная молитва.
126. Loro — попугай (исп.).
127. Талтуса — грызун, распространенный от Мексики до Панамы. Ведет подземный образ жизни.
128. Коросо — разновидность невысокой пальмы, дает длинный (больше метра высотой) — побег-коробочку. Когда коробочка раскрывается, обнаруживается множество ароматных цветочков.
129. Куаутемок (1494–1525) — верховный правитель государства ацтеков в 1520–1525 годах. Национальный герой Мексики, возглавивший борьбу против испанских завоевателей. Организовал героическую оборону Теночтитлана. Был захвачен и жестоко казнен Кортесом.
130. Святой Патрик (385–461) в 423 году был послан епископом в Ирландию, где занимался основанием церквей и монастырей. Считается покровителем Ирландии. Известно, что многие корсары были ирландского происхождения.
131. До свидания!.. (англ.).
132. Шотландское виски (англ.).
133. Удар (англ.).
134. …в этом было что-то похожее на осмысленное стремление разрушать. — Астуриас обращается здесь к действию-символу. Одним из основополагающих правил жизни индейцев всегда был закон сохранения экологической среды. Они никогда без острой необходимости не убивали ни зверя, ни птицу, так как понимали, что бездумное отношение к природе влечет неминуемую катастрофу и голод. Оторвавшиеся от своих индейских корней мальчишки под предводительством американца Боби в данном случае служат символом разорения страны, осуществляемого марионеточными проамериканскими правительствами. Разорение не может продолжаться бесконечно, поэтому как пророк появляется перед разрушителями индеец и вещает гибель пришельцам и тем, кто им прислуживает.
135. Все — в змее! — Образ змея занимает особое положение в центральноамериканской мифологии. Индейцы приписывают змею универсальные способности и обращаются к нему по самым разным поводам.
136. Это было между событиями в Перл-Харборе и Хиросимой. — Имеется в виду период между 7 декабря 1941 года, когда японская авиация разбомбила военно-морскую базу США Перл-Харбор, базировавшуюся на Гавайских островах, и 6 августа 1945 года, когда американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.
137. …по стоимости они равны… — Кецаль, денежная единица Гватемалы, вплоть до марта 1985 года по стоимости была равна доллару США.
138. Ребята (англ.).
139. "Международные железные дороги Центральной Америки» (англ.).
140. Светлячок кокуйо — насекомое из семейства жесткокрылых. Распространено в тропической Америке. Ночью излучает голубоватый свет.
141. Будто барельеф с профилем индейца из племени майя… — Известно множество рельефных, скульптурных и рисованных изображений классического периода с портретами майя тех времен.
142. Школяры (исп.). Выражение, распространенное в Гватемале.
143. …называли Наполеоном у рояля… — Диктатор Хорхе Убико, подражая Бонапарту, любил на званых вечерах стоять у рояля, заложив руку за борт мундира.
144. Боливар-и-Поте. Симон Хосе Антонио (17831830) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 годах.
145. Играй эту песню, джаз-банд! Играй ее для лордов и леди, для графов и герцогов, для шлюх и котов-сутенер-р-р… (англ.)
146. Зеленая Сигуамонта — мифическая лесная богиня. Имя ее образовано от слова сигуан, означающее на языке индейцев киче «ущелье». В современных представлениях ее образ превратился в некую разновидность «лешичихи». Согласно легенде, красавица Сигуамонта заманивает мужчин к самому краю ущелья, с которого они непременно срываются и погибают.
147. …он издал указ о погашении английского займа… решил национализировать германскую собственность… — С начала второй мировой войны все симпатии Убико были на стороне гитлеровской Германии. Однако под нажимом США он вынужден был объявить себя союзником антигитлеровской коалиции и выплатить долг Англии за счет национализации немецкого капитала, которому частично принадлежали железная дорога и плантации кофе.
148. Сальватьерра — имя, как бы составленное из двух слов — salvar (спасать) и tierra (земля), и означает, следовательно, «Спаситель земли».
149. Santo del Sur (исп.) — святой Юга.
150. …собирал урожай — маис и бобы… — Индейцы майя были великолепными агрономами. Они, в частности, изобрели систему смешанного засеивания участка разными культурами — маисом и фасолью, что резко повышало урожайность. Интересно, что такая система по достоинству была оценена академиком Н. И. Вавиловым.
151. Тамаринд — дерево с плодами, покрытыми кожурой, похожей на скорлупу, и кисло-сладкой мякотью.
152. Никаких новостей… (фр.).
153. Лига — мера длины в Гватемале, равная 5,5 км.
154. Джаз-модерн (англ.).
155. Прощай! (разг. англ.).
156. Пиньюела — кустарник с колючками; используется для создания живых изгородей.