Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).
О времена! О нравы! (лат.).
Верный Ахатес{26} (лат.).
Не тронь меня (лат.).
О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).
Болезни ученых (лат.).
Всем семейством (франц.).
Светотень (итал.).
Щеголь, франт (франц.).
Любимец рода человеческого (лат.).
Игра слов: блекбери — ежевика; брамбл — терновник.
Хороший тон (франц.).
Боюсь данайцев, дары приносящих (лат.).
Устрашающим (лат.).
Сам сказал (лат.), то есть подлинные слова.
Публично (лат.).
Привередливого, сварливого, восхваляющего прошлое (лат.).
Игра слов horse tail — «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.
Святая святых (лат.).
Удачная находка (итал.).
Защищен с обеих сторон (лат.).
С известной осторожностью, с оговорками (лат.).
Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).
Sheep skin — также пергамент.
Невменяем (лат.).
На французский манер (франц.).
Французский нюхательный табак (франц.).
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
Список медицинских средств (лат.).
Невежда (итал.).
Череп (лат.).
Твердая оболочка мозга (лат.).
Да это насмешка! (итал.).
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
Перед судом совести (лат.).
Конь Блед (из Библии; итал.).
Этот джентльмен отправился морем во Францию, посетил мосье де Вольтера в Фернее и беседовал с ним, снова начал свое круговое путешествие с Генуи и умер в 1767 г. во дворце Ванини, во Флоренции. Страдая от задержания урины, он порешил, подражая Помпонию Аттическому, отказаться от пищи и питья и таким способом кончить жизнь и свое решение исполнил подобно древнему римлянину. До последних дней он принимал гостей, шутил, беседовал, развлекал их музыкой. На третий день он почувствовал облегчение, но от пищи отказался. «Самая неприятная часть путешествия уже позади, — сказал он, — и надо быть отъявленным дураком, чтобы поворотить корабль, когда уже входишь в гавань». В своем решении он был непоколебим без тени притворства и кончил жизнь с такой невозмутимостью, которая сделала бы честь самому твердому стоику древнего мира.
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
До бесконечности (лат.).
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
Работник, писать, право, обряд (англ.).
Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.
Дом отчий (лат.).
Закуска (франц.).
Твердая земля, суша (лат.).
Характер, особенности местности (лат.).
Неприступная твердыня, крепость (лат.).
Хроника Шотландии (греч.).
Разделяй и властвуй (лат.).
Собственной персоной (лат.).
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
Дорогая (итал.).
Мастерски проведенное дело (франц.).
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
Конец (франц.).
Развязка (в пьесе) (франц.).
В то же положение, что и раньше (лат.).
В здравом уме (лат.).
В душе (итал.).
Некогда, когда-то (лат.).
Доспехи, взятые у врага (лат.).
В английских изданиях романа «Путешествие Хамфри Клинкера» помещаемые ниже два письма предпосылаются роману. Следуя популярной в XVIII веке литературной традиции, Смоллет мистифицирует читателя, оповещая о том, что письма Брамбла и его домочадцев — подлинная переписка, попавшая в руки некоего клирика Джонатана Дастуича. Мы перенесли эти два письма в конец романа, так как читатель, незнакомый с романом, узнав из них об инциденте с Лисмахаго, не поймет сущности этого инцидента, важного как деталь в характеристике одного из классических типов, созданных Смоллетом. (Прим. перев.)
Дурная молва (лат.).
Для публичного пользования (лат.).
Торжественно (лат.).
Вплоть (лат.).
Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).
Не ставлю ни во что (лат.).
Изо всех сил (лат.).
В стенах храма (лат.).
Если богу будет угодно (лат.).
Умный понимает с полуслова (лат.).
Надейтесь, страждущие; трепещите, счастливцы (лат.).
Перевод В. А. Жуковского.
Между нами (франц.).
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
Роман Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера» был задуман и начат автором в 1768 году, незадолго до отъезда в Италию, где Смоллет кончил свои дни в небольшой деревушке в четырех милях от Ливорно. В этой деревне и была в 1771 году завершена работа над романом. Перед смертью Смоллет успел узнать о большом его успехе в Англии.
В романе отразились впечатления от путешествия на родину, в Шотландию, в 1766 году, впечатления от Бата, где за год перед этим и год спустя Смоллет проходил курс лечения. Роман имеет, однако, и чисто литературные источники, в частности книгу Кристофера Энстея «Новый путеводитель по Бату» (1766), представлявшую собой собрание писем некоего семейства, проводящего сезон на водах в Бате. Некоторые герои «Хамфри Клинкера» восходят к героям Энстея, но литературные качества этих книг, разумеется, не сопоставимы.