Значительная часть чехословацкой критики в момент выхода в свет трилогии отнеслась к ней несколько упрощенно. В «Письме к одному читателю» Чапек с горечью отмечает, что критика не поняла «Гордубала»: «Три четверти рецензентов потом твердили, что герой повести примитивный полуидиот: они поняли в буквальном смысле все, что там о нем сказано». Некоторые критики упрекали Чапека в отсутствии местного колорита и, главное, социальных конфликтов и оставляли в стороне художественную оригинальность трилогии, другие утверждали, что трилогию вообще нельзя считать художественным произведением, а скорее эстетическим трактатом, психологическим этюдом или философским эссе. Наиболее обстоятельный анализ своеобразной художественной формы романов, входящих в трилогию, дал в те годы Я. Мукаржовский. Он относит их к произведениям, построенным на принципе «реконструкции происшествия», так же как и «Рассказы из одного кармана» [J. Mukařovský. Предисловие к книге Výbor z prózy К. Čapka. Praha, 1934.].
Один из основоположников чешской пролетарской поэзии И. Гора по выходе трилогии отмечал, что «романическая форма, созданная Чапеком, — новый шаг в развитии мирового романа» [J. Hora. Závěr románové trilogie K. Čapka. «České slovo», 1935. 2 ledna.].
Человечность «Обыкновенной жизни» подчеркивал и Фучик в своей статье на смерть Чапека. Глубокую оценку трилогии дала М. Пуйманова, назвавшая «Обыкновенную жизнь» «бесконечно тонким зондированием человеческой души и исследованием одного человеческого „я“, в вынужденной ограниченности которого таятся безграничные возможности». Пуйманова говорит и о месте трилогии в европейской литературе: «Марсель Пруст искал в своем знаменитом цикле романов утраченное время, а Карел Чапек ищет в своей трилогии, слава которой будет, несомненно, возрастать в будущем, утраченную правду, погружаясь со всей самоотверженностью художника в тишину, которая переживет грохот, царящий на историческом распутье» [М. Pujmanová. Sedmero mistrovských ctnosti К. Čapka. Kritický měsíčník, 1939, s. 43–44.].
Предсказания Пуймановой оправдались, и слава трилогии действительно возрастает.
В Советском Союзе «Гордубал» вышел в 1937 г., и советская критика высоко оценила художественное своеобразие романа, подчеркнув его социальное содержание.
Вторая часть трилогии (роман «Метеор») переводилась в конце 50-х годов для Сочинений Карела Чапека в 5-ти томах; третья часть — «Обыкновенная жизнь» впервые на русском языке вышла в 1970 г.
Переводы сделаны по книге: К. Čapek. Hordubal. Povětron. Obyčejný život, Praha, 1956.
официант (от англ. waiter)
мороженое (от англ. ice-cream)
проклятье! (от англ. damm)
работа (от англ. job)
Шахтер (от англ. miner)
Семь (англ.)
банк (от англ. bank)
Да, сударь (от англ.: Yes, sir)
старшой (от англ. formen)
адвокат (от англ. lawer)
ладно (от англ. o'key)
аванс (от англ. advance)
Вы — свинья! (от англ.: You are a swine!)
поезд (от англ. train)
будьте покойны (от англ. you bet)
Ладно (от англ. well)
работа (от англ. employment)
шахта (от англ. pit)
увольнение (от англ. leave)
фабрика (от англ. factory)
Нет, сэр. Я не умею писать, сэр (англ.)
Помалкивайте, сэр (англ.)
Нет, спасибо (англ.)
нижняя палуба (от англ. lowerdeck)
негр (от англ. nigger)
вы, негры! (англ.)
здесь: перила, ограждающие тротуар в местах наиболее оживленного уличного движения (от англ. railing)
шахта (от англ. mine)
ребята, парни (от англ. boys)
игрушечный медведь (от англ. teddy-bear)
сумочка (от англ. handbag)
карманный фонарик (от англ. flashlight)
чемодан (от англ. suitcase)
кот Феликс (англ.)
правильно (от англ. all right)
жестянка (от англ. tin)
реклама (от англ. advertisement)
автомобиль (от англ. car)
сосуд (от англ. vessel); здесь: бидон.
борьба, драка (от англ. fight).
грипп (от англ. flue).
голос небесный, голос ангельский (лат.)
ложное заключение (лат.)
перелом ключицы (лат.)
сиделки (англ.)
Да, сэр (англ.)
утро, завтра (от исп. manana)
искусство медицины (лат.)
желтую лихорадку (исп.)
ложная (франц.)
Местонахождение (лат.)
Биография (лат.)
комар стегомия (лат.)
Прострел (франц.)
Большое спасибо (исп.)
Море мрака (лат.)
конечная цель (лат.)
Экое дерьмо! (исп.)
Даго — уничижительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
Как дела? (исп.)
Спасибо, сеньор (исп.)
Янки (англ.)
Да, сэр… Нет, сэр (англ.)
тот человек (исп.)
пробковое дерево (англ.)
парней (от исп. moreno)
здесь: мулатов (от исп. mozo)
сеньор мой (исп.)
цветные (исп.)
Что вам надо? (итал.)
…размахивая сине-белыми флажками… — Тогдашний национальный флаг Кубы — синие и белые полосы и у древка красный треугольник, внутри которого находится белая пятиконечная звезда.
хулиганам (англ.)
Грубые испанские ругательства.
Ваше здоровье! (исп.).
Мой возлюбленный (франц.)
Я его жена (искаж. франц.)
Акционерное общество «Гаитянский хлопок» (англ.).
мой большой друг (исп.)
местном французском наречии (франц.)