83
Правительство (итал.).
Супу (итал.).
Вино делает кровь (итал.).
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
Черная красавица (англ.).
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
Ах, что за глаза у нее! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
Обед (итал.).
Пей! Пей! (итал.)
Немцев (англ.).
Пустяках (англ.).
В деликатнейшем пункте (лат.).
По уединению (лат.).
Перевод (англ.).
Бедняжка (итал.).
Кто там? (итал.)
Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).
Говоришь, но не существуешь (лат.).
Не в обиду будь сказано (лат.).
«Помни о конце» (лат.).
Твердая мозговая оболочка (лат.).
Мягкая (мозговая оболочка — лат.).
Ученые (лат.).
Невротический вирус (франц.).
Не стыдясь (лат.).
В общем (лат.).
Талант (лат.).
Не дано (лат.).
Лучшеe (франц.).
В крайнем случае (лат.).
Крайность (лат.).
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
Возбуждающее средство (лат.).
С момента совершения сделки (лат.).
Нежность (лат.).
Газеты (итал.).
Правительству (итал.).
Всегда одним и тем же (лат.).
«Шезлонг» (франц.).
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
«Ода соловью» (англ.).
«Бессмертная птица» (англ.).
«Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
…
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
«Священное хранилище» (англ.).
«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).
«Уроженцы» (англ.).
Человек, созданный богом (лат.).
«Космологическая симфония» (лат.).
В будущем (лат.).
«Бедствие» (франц.).
«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).
Я сыта этим до конца своих дней (франц.).
Конец недели (англ.).
«Театра на Елисейских полях» (франц.).
Занятия (лат.).
Речь (лат.).
По преимуществу (греч.).
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).
Здесь: неизменности (лат.).
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
Шуток (англ.).
Здесь: сиделка (лат.).
«Церковная история Англии» (лат.).
Христос, величайший полководец (лат.).
«Размышления о насилии» (франц.).
Интеллектуальную жертву (лат.).
Человеческий голос (лат.).
Здесь: машинизации (англ.).
Здесь: машинизированный (англ.).
«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).
Удручен (франц.).
И вот — так это обернулось (франц.).
Сударыня (франц.).
Маменька (франц.).
«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).
Дорогой метр (франц.).
Как я счастлив, как потрясен встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
Впрочем, я убежден (франц.).
Но в конце концов (франц.).
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
И еще этот почтенный дом и его хозяйка с ее материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)
Это удивительно! (франц.)
Представьте себе! (франц.).
До смешного преувеличены (франц.).
Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).
Но кому я все это говорю? Вначале был скандал (франц.).
В больших дозах (франц.).
Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).
Надменно (англ.).
Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).