97
Аргонозонид — взрывчатое вещество повышенной силы, которое, по мысли Чапека, можно создать на базе инертного газа аргона подобно тому, как создаются взрывчатые вещества на основе азота.
Хлораргоноксозонид — вещество, которое, по мнению автора, должно соединять взрывчатую силу хлористого азота и аргонозонида.
Тетраргон — вымышленное взрывчатое вещество.
вперед! (франц.)
Сплющивание Фитцджеральд-Лоренца — сжатие тел в направлении движения при околосветовых скоростях, впервые предположенное ирландским физиком Д. Ф. Фитцджеральдом (1851–1901) и голландским физиком Г. А. Лоренцем (1853–1928).
Эвклидова плоскость бесконечности — плоскость, уходящая в бесконечность. Представление о такой плоскости возможно лишь на основе геометрии древнегреческого математика Эвклида (III в. до н. э.), в соответствии с которой прямые уходят в пространстве в бесконечность и параллельные прямые не пересекаются. Теория относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955) дает иное объяснение пространства. В данном случае Чапек имеет в виду понятие искривления пространства, идею цилиндрической и замкнутой вселенной, которую допускает теория относительности.
Вальд Франтишек (1861–1930), профессор Высшей политехнической школы, преподаватель физической химии, не был сторонником атомной гипотезы, опытов со взрывчатыми веществами не производил.
Гуметалл — вымышленный термин.
Свинец (лат.).
Перевод В. А. Жуковского.
горячке (лат.)
конец (лат.)
Бюхнеровская наивность. — Имеются в виду упрощенные, вульгарно-материалистические воззрения немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги «Материя и сила» (1855).
Хорошо! (франц.)
Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, созданный известным немецким хирургом Теодором Бильротом (1829–1894).
«Химике» (англ.)
Анчи пишется по-чешски: Anci.
…бросит Юпитера на Сатурна — согласно античному мифу, Юпитер (Зевс), бог неба и грозы, сверг своего отца, титана Сатурна (Кроноса), покровителя земледелия и мирного труда. Чапек имеет в виду колоссальные стихийные силы, скрытые в природе и в обществе и способные вырваться наружу
знаменитый (нем. и франц.)
весьма уважаемый (англ.)
«Политика» — обиходное название газеты «Народни политика» («Национальная политика»).
Музей — чешский Национальный музей, расположен на Вацлавской площади.
перстень (нем.)
жду тебя. Постскриптум: К. приехал из Гамбурга (нем.)
или К. обо всем догадается (нем.)
по распоряжению г-на Томеса (нем.)
Господи (нем.)
Как это у Шиллера? «Dem einem ist sie… ist sie…» — имеется в виду эпиграмма великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Наука»: «Einem ist sie die hohe, himmlische Göttin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt» — «Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого тучная корова, которая обеспечивает его маслом».
Балттин — вымышленный город, название которого рассчитано на ассоциацию с Балтикой и воинствующим германским милитаризмом.
Керанит — вымышленное взрывчатое вещество.
Метилнитрат — взрывчатое вещество, не используется из-за большой неустойчивости.
Желтый порох — вымышленное взрывчатое вещество.
Крушер (англ.) — медный стержень для измерения силы взрывчатых веществ, при взрыве уменьшается в объеме.
Да, сэр (yes, sir)! (англ.)
Отправляйтесь в город за нашим автомобилем! (англ.)
ТСФ — сокращенно французское название беспроволочного телеграфа.
Трансрадио — вымышленное название.
Евхаристическая церковь — в данном случае католическая церковь, признающая таинство причастия (евхаристию) и соответствующий ритуал.
большой человек (англ.)
Сэр Реджиналд Карсон Колл. Б. А., Р. А., М. П., Д. С. и т. д. Президент акц. о-ва «Маркони» Лондон
Рад вас видеть (англ.)
Хорошо (англ.)
Милостивый государь (англ.)
Простите (англ.)
Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.
второй завтрак (франц.)
Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.
Черепаховый суп (франц.)
перелом бедренной кости (лат.)
по преимуществу (франц.)
мой дядя (франц.)
очень большой художник (франц.)
учителя танцев (франц.)
горку (франц.)
Милый дядюшка (франц.)
ужин (франц.)
Здесь: ошеломляющее выступление (франц.)
Здесь: здоровы (англ.)
Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.
Ах, как глупо! (франц.)
король Ааген (лат.)
Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.
милый князь (франц.)
последний крик моды (франц.)
Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.
Здесь: смерть (лат.)
очень мил (франц.)
в виде исключения (лат.)
Спокойной ночи (англ.)
слава, победа! (лат.)
Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.
Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.
Пернштин — средневековый замок в Моравии.
Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу (лат.)
Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.