44
Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.
…на Христа меж двух разбойников… — По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.
Судья надел черную шапочку… — По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.
Славословие — церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.
Ландсир (1802–1873) — популярный в свое время художник-анималист.
Саутпорт — приморский курорт в графстве Ланкашир.
Фригольд, копигольд — феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.
Виндзорское кресло — деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.
Фрина — гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.
Остров Мэн — остров между Англией и Ирландией.
Саут-Кенсингтон — открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.
Челси — район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.
Юстон — один из вокзалов в Лондоне.
Регби — город в центральной Англии.
Доре, Густав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.
Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.
Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен — улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.
Гортензия Шнейдер (1838–1920) — известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».
Оффенбах, Жак (1819–1890) — французский композитор, один из основоположников классической оперетты.
Варьете — театр, существующий с конца XVIII века. В 60-х годах XIX века в связи с творчеством Оффенбаха переключился с водевиля на оперетту.
Вторая империя — период правления императора Наполеона III (2 декабря 1852 — 4 сентября 1870). Конец ей был положен сентябрьской революцией 1870 года.
Шантильи — средневековый замок и парк, расположенный на реке Уазе.
Трувиль — город в Нормандии на берегу Ла-Манша.
«Мэзон Доре» — название ресторана.
Театр «Жимназ» — построен в 1820 году. Сначала в нем ставили комедии и водевили, впоследствии и другие драматические спектакли.
Рю Фонтен и рю Лаваль — улицы в северной части Парижа, неподалеку от Монмартра.
Мадлен — церковь св. Магдалины, построенная в древнегреческом стиле в 40-х годах XIX века.
«Ле Бьен Пюблик», «Ля Пресс Либр», «Ля Патри» — названия газет «Общественное благо», «Свободная печать», «Родина».
…под величественной Триумфальной аркой… — Имеется в виду Триумфальная арка, построенная в 1806 году в ознаменование побед, одержанных Наполеоном.
Евгения (1826–1920) — императрица Франции, жена Наполеона III, слывшая красавицей.
Наполеон III (Луи-Наполеон Бонапарт) — французский император в 1852–1870 годах. Племянник Наполеона I. Во время франко-прусской войны сдался со стотысячной армией в плен под Седаном. Низложен сентябрьской революцией 1870 года.
Плебисцит — был организован в мае 1870 года, чтобы засвидетельствовать поддержку со стороны населения реформ правительства Наполеона III. Императору удалось собрать большинство голосов, но в дальнейшем остановить рост революционных настроений в стране оказалось невозможным.
Ратификация конституционных реформ — формальное одобрение, в результате плебисцита, декрета правительства от 24 ноября 1860 года о расширении прав Законодательного корпуса и Сената.
Контора Кука — бюро путешествий в Лондоне с филиалами во многих городах, основано в 60-х годах XIX века, в настоящее время национализировано.
…о предстоящей войне. — Речь идет о надвигавшейся франко-прусской войне, которая началась 19 июля 1870 года.
Туссор — легкая шелковая ткань.
Луи-Филипп (1773–1850) — французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов. Возведен на престол после июльской революции 1830 года. Свергнут февральской революцией 1848 года.
Мадам Мюзар — известная дама полусвета во время Второй империи, ее экипажи и лошади славились своей красотой.
…кричащую и ликующую толпу — Имеется в виду возникшая на улицах Парижа летом 1870 года патриотическая манифестация, вызванная слухами о мнимой победе французской армии.
Была суббота, третье сентября… — Канун разгрома французской армии под Седаном и провозглашения республики.
…известие о Седане. — Начавшаяся 1 сентября 1870 года битва при Седане завершилась капитуляцией французских войск во главе с императором Наполеоном III.
…об установлении республики — в результате битвы при Седане во Франции произошла Сентябрьская революция, которая положила начало Третьей республике.
«Журналь де Деба» — одна из самых влиятельных парижских газет того времени.
Обервилье — северо-восточный пригород Парижа.
…немцы, по обоюдному соглашению с французами, вошли в Париж… — Согласно условиям перемирия немецкие войска 1 марта 1871 года вступили в Париж.
…ушли из безмолвного города. — В дни оккупации жизнь в Париже замерла: прекратилось уличное движение, закрылись магазины и театры, окна в домах были занавешены, повсюду были спущены черные флаги.
После подписания договора в Версале… — Имеется в виду перемирие, подписанное в Версале 8 февраля 1871 года.
«Вестник Галиньяни» — журнал, издававшийся в Париже с 1814 года семейством Галиньяни, английского происхождения; журнал стремился укрепить англо-французские связи.
Джордж Огастес Сала (1828–1895) — английский журналист и писатель, был корреспондентом газеты «Дейли Телеграф» во Франции в 1870–1871 гг.
…года международной выставки… — В 1878 году была открыта вторая Парижская международная выставка.
«Фоли-Мариньи» — название театра комедии и оперетты.
Барометр Фитцроя. — Фитцрой Роберт (1805–1865) — английский гидролог и метеоролог. Организовал регулярную метеорологическую службу в Великобритании.
Цирк Барнума — П.-Т. Барнум (1810–1891) — известный американский артист и содержатель цирка.
Ньюхейвен — порт на южном побережье Англии.
«…век вывихнул сустав…» — реминисценция из «Гамлета» Шекспира.
Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский романист.
Стратпеффер — курорт в Шотландии, известный серными и железистыми источниками.
…умолявшего Господа хранить ее величество королеву. — Ироническая ссылка на английский национальный гимн «Боже, спаси короля (королеву)».