Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») 17-е стихотворение
Благонамеренного (франц.).
Живописным, но попроще Делоса (франц.).
«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).
Гостиную (франц.).
Здесь: устриц (франц.).
Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).
Произведений искусства (франц.).
Механическая наложница (франц.).
Здесь: черт в тихом омуте (франц.).
Паштета из жаворонков (франц.).
Футляр (франц.).
Пожарными (франц.).
Дерьмо (франц.).
Вот она, дорога к звездам (лат.).
Международный аэропорт в Афинах.
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.
Король-солнце (франц.).
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
Шайка (франц.).
Напитком богов (франц.).
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.
Здесь: вдобавок ко всему (франц.).
Огонь (франц.)
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
Ястреба (лат.).
Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (франц.).
Лейпциг благодарит вас (нем.).
Колодези (лат.).
Блондель Нельский — легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.
Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной» приведены в переводе И. Н. Жданова.
Вот так-то (франц.).
Козлом отпущения (франц.).
Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.).
Должность обязывала (франц.).
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.).
Джеймс Харвей (1714–1758) — религиозный эссеист, деятель методистского движения.
Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».
Вещи уложили? — Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (франц.).
Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».
Скорее всего, имеется ввиду Уильям Эмпсон — поэт, критик, автор редактировавшегося Ф. Р. Ливисом журнала «Скрутини» — органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.
Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.
Сэмюэл Палмер — художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.
Эта и последующая реплики — аллюзияна роман маркиза де Сада «Жюстина».
Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо — самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.
Джордж Кроули (1780–1860) — выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.
Ян Христиан Смэтс (1870–1950) — южноафриканский политический деятель.
Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М. Л. Гаспарова (первая строка) и С. В. Шервинского).
Человек разумный… в человека одинокого (лат.).
Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.
Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».
Requiescat in pace — Да упокоится в мире (лат.).
Эмиль Куэ (1875–1926) — французский психотерапевт.
Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) — немецкий и американский киноактер. Амплуа — комический злодей.
Здесь: Кому — кому? (франц.).
Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.).
В чем дело? (франц.).
Это невозможно. (франц.).
До войны (франц.).
Ладно (франц.).
Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, ненуждающихся в буквальном переводе с латинского.
Согласно платоновской онтологии, реальный мир — лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).
Эпистемология — наука о методах, границах и принципах строгого знания.
Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) — модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)
Фрэнк Реймонд Ливис — выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).
Бурачок матросский… медовый аромат…(франц.).
Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.).
Ворон — эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.
Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом(1820–1900).
По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.
Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.
Перевод Бориса Пастернака.
Джон Лемприер (ум. 1824) — автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).
Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.
Королевская академия.
Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.
Риполин — фирменное название бытового красителя.