73
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
Пли! (нем.).
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
Изыдите, служба окончена (лат.).
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
Махар Й.-С. (1864-1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
Смирно! (нем.).
Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.).
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567-1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
Кругом! Марш! (нем.).
Ваш слуга! (от лат. servus — раб.) Приветствие, принятое в Австрии.
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)
Императорско-королевский военный суд (нем.).
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
«Шляпак» — чешский народный танец.
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.).
«Шуги» — ресторан в Праге.
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.).
Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
Мне бы очень пошли звёздочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звёздочек на статуях католических святых.
Горгонзола — итальянский сыр.
Я в состоянии заплатить! (нем.).
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
Вольно! (нем.).
На молитву! (нем.).
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
Божена Немцова (1820-1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.
В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
Неповторимое (лат.).
Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914-1918 гг.
Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.
Грубое немецкое ругательство.
С этими бандитами я живо расправлюсь.
Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848-1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.
«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.
…как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костёл св. Гаштала. Он отгонял от костёла других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.
Стой! (нем.).
Наход — город на севере Чехии.
«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров. Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.
Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.
Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.
Госпожа Лаудова — Лаудова-Горжицова (1868-1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.
Ольга Фастрова — автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».
«Нейе фрейе прессе» — венская националистическая газета.
…лежу на нарах! — то есть в полицейском участке.
Вон отсюда, свинья! (нем.).
Мадьяр? (венг.).
Не понимаю, товарищ (венг.).
Сердечно благодарен (венг.).
Нечего… нечего (венг.).
Трое детей, нечего… ура! (венг.).
Ваши документы (нем.).
Что значит это слово? (нем.).
Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.).