— Послушай, папа! — воскликнула фрекен Тира. — Ты не можешь пообещать мне одну вещь?
— Что именно, дитя мое?
— Что ты никогда больше не станешь требовать от Верного ничего подобного. Пусть они лучше крадут понемножку.
— Обещаю это тебе, Тира, а также тебе, мой славный Верный, — сказал господин коммерсант и встал с достоинством.
— Верный проголодался, — сказал Вальдемар с видом знатока.
— Господи, Тира! Принеси же ему котлеты!
Тира хотела броситься на кухню, но в ту же минуту запыхавшаяся Стина вошла в комнату с котлетами.
Профессор, видимо, нашел, что нет смысла браться за починку мам Хансен, потому что она никогда больше не появлялась. Дети ее совсем исчезли. Что с ними сталось, я не знаю.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXVIII, стр. 220.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXVIII, стр. 221.
Там же, стр. 220.
О значении контраста между благополучной видимостью и неблагополучной сутью буржуазного общества в конце XIX века для реалистической драмы Ибсена ср.: В. Адмони, Генрик Ибсен, М., Гослитиздат, 1956, стр. 144–146.
Лависс и Рамбо, История XIX века, т. 7, М., 1939, стр. 268–269.
Ср. В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 10.
Хорошо (франц.).
Летающая рыба (англ.).
Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.
Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин (англ.).
Бедный мальчик (англ.).
Ну да! (франц).
С удовольствием (франц.).
Но, боже мой, как она хороша! (франц.).
«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.
Моя любимая (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Каждый кусок (англ.).
Хорошего тона (франц.).
Свояченица (франц.).
Свидание с глазу на глаз (франц.).
Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.
Полуодеты (франц.).
Хорошо, сэр! (англ.).
Запахи, ароматы (франц.).
Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.
И море мыслей лазурных
Вскипает в сердце моем!
(Г. Гейне).По-французски (франц.).
По преимуществу (франц).
Хорошо, сэр! (англ.).
Мери-Энн, дорогая! (англ.).
Пошли! (англ.).
В чем дело? (англ.).
Английское восклицание, выражающее восторг.
Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.
Братья Барнетт (англ.).
Счастье обязывает (франц.).
«Англия» (франц.).
«Надежда» (франц).
Снорри (1178–1241) — знаменитый исландский историк, писатель.
Сага — своеобразный народный эпос в прозе, сложившийся у древних скандинавских народов. Особое развитие получил в Исландии.
Синий и желтый — цвета государственного флага Швеции. В 1814 году Норвегия, вопреки воле норвежского народа, была подчинена власти шведского короля, который всеми средствами стремился ограничить права норвежского стортинга и задержать национальное развитие Норвегии.
Ланнсмол — новая норма норвежского литературного языка, разработанная на основе норвежских крестьянских диалектов Иваром Осеном в середине XIX века.
Поход десяти тысяч греков — описанное Ксенофонтом (V–IV в. до н. э.) возвращение на родину 13 000 греков, завербованных персидским царем Киром Младшим, после его поражения.
Хьелен — северная часть Скандинавских гор.
Ну, что же, маленький Мадвиг? Что ты думаешь о браке? (лат.).
Хаугианцы — последователи Ханса Нильсена Хауге (1771–1824), в учении которого проповедь религиозного самоуглубления своеобразно сочеталась с призывом к всемерному развитию буржуазной экономики страны.
Эфоры — высшие должностные лица (в Спарте), которые надзирали за всей внешней и внутренней политикой государства.
Курулы, эдилы, народные трибуны (лат.) — названия государственных должностей в древнем Риме.
Домашняя часовня (лат.).
С 1814 года Норвегия находилась в персональной унии с Швецией, то есть шведский король был одновременно королем норвежским. В продолжение всего XIX века прогрессивные силы Норвегии боролись за национальную независимость страны и за расторжение унии с Швецией. Поэтому провозглашение тоста за Швецию, короля и т. д. ярко демонстрирует политическую реакционность общества, собравшегося у профессора Левдала.
«Идем, Клерхен, в постельку!» (нем.).
Ничуть (франц.).
В данном случае (лат.).
Al pari — по паритету, по номинальной стоимости (итал.).
«Стража на Рейне» — немецкая шовинистическая песня.
Честная игра (англ.).
Навязчивая идея (франц.).
Мавр сделал свое дело, мавр может уйти! (нем.).
Высшие финансовые круги (крупная буржуазия) (франц.).
Светский, хорошего тона (франц.).
Навязчивая идея (франц.).
Отлично (англ.).
Нурланнец — житель Нурланна, северной области Норвегии.
Мама взяла мои деньги! (франц.).
Совсем как голубь с оливковым листком (смесь немецкого с норвежским).
Моя куколка (нем.).
С геттингенскими студентами (нем.).
Он далеко пойдет! (нем.).
Да, да — он действительно далеко пошел — эта старая скотина! (нем.).
Она тоже далеко пойдет (нем.).
Тра-та-та! Явился барабан! (нем.).
Но, Йорген! (нем.).
Гражданское ополчение — организация городской самообороны в норвежских городах (упразднено в 1881 году).
Киркегор Сёрен (1813–1855) — известный датский писатель и философ.