139
Известно, что знаменитый аббат Фортис перевел эту прекрасную балладу итальянскими стихами. В качестве его преемника я не претендую состязаться с ним в этом. Мой перевод сделан иначе: он буквален, и это — его единственное достоинство.
Действие происходит в Боснии, все персонажи — мусульмане, о чем свидетельствуют такие слова, как ага, кади и т. д. (Прим. автора.)
Нам трудно понять, каким образом скромность может помешать хорошей жене ухаживать за больным мужем. Жена Асана-аги мусульманка, и, сообразно своим представлениям о приличии, она не может появиться перед ним без зова. Но, по-видимому, стыдливость эта чрезмерна, ибо Асана-ага возмущен ею. Относящиеся сюда иллирийские стихи очень сжаты, а потому несколько темны по смыслу:
Облази га матерь и сестрица;
А любовца от стыда не могла.
(Пришли мать и сестра;
А любимая от стыда не посмела.)
(Прим. автора.)
Книгу опрашенья, буквально — бумагу освобождения, то есть акт о разводе. (Прим. автора.)
Кади — судья у мусульман. (Прим. автора.)
Пинторович-бей в качестве главы семьи располагает своей сестрой, как лошадью или стулом.
Эта баллада, замечательная тонкостью выраженных в ней чувств, действительно переведена. Аббат Фортис опубликовал ее оригинал, приложив перевод, или, точнее, — стихотворное переложение на итальянский язык. Я считаю свой перевод более точным, так как он сделан с участием одного русского, который продиктовал мне подстрочник.
Шарль Нодье также опубликовал перевод этой баллады, напечатанный в качестве приложения к его прелестной поэме Смарра. (Прим. автора.)
«Смарра» — повесть Шарля Нодье (1780—1844), созданная под влиянием знакомства со славянским фольклором. Вышла в свет в 1821 году. Слово «смарра» Нодье в предисловии к своей повести объясняет как «кошмар, наваждение».
Арсенал — одна из крупнейших парижских библиотек, возникшая в XVIII веке. Ее хранителем долгие годы был Шарль Нодье.
Баязет, второй сын Мурада, Он тогда еще не был царем, то есть императором; он занял престол только после битвы при Косове. (Прим. автора.)
Черногория. (Прим. автора.)
На самом деле Милош был незнатного происхождения и возвышением своим обязан был лишь совершенным им подвигам. (Прим. автора.)
По данным других авторов, Вукосава ударила Марию. (Прим. автора.)
Поединок был разрешен Лазарем. (Прим. автора.)
Под перьями следует понимать железные острия, которыми усеяны палицы. (Прим. автора.)
Главнокомандующий. (Прим. автора.)
По всей вероятности, провозглашая тосты, сперва пили за своего короля, затем за германского императора. (Прим. автора.)
Мурад успел еще перед смертью узнать об удачном для него исходе битвы при Косове.
Некоторые авторы рассказывают о его смерти иначе. Они сообщают, что после разгрома сербов султан, проходя пешком по полю сражения, с удивлением отметил крайнюю молодость христианских воинов. «Только юные безумцы, — сказал один из его визирей, — осмеливаются сопротивляться твоему оружию». Один раненый серб узнал султана, приподнялся с отчаянным усилием и смертельно ранил его кинжалом. Он был немедленно растерзан янычарами.
Говорят также — поддерживая ту версию, согласно которой Мурад умер от руки Милоша, — что именно с этого времени послы должны были являться безоружными перед повелителем правоверных. Насколько я знаю, генерал Себастиани был первым, отказавшимся отцепить шпагу перед тем, как его представили султану Селиму.
Вук Бранкович сдался туркам вместе с той частью войска, которой он командовал. Лазарь сражался с большой отвагой. Но его серый в яблоках конь убежал и был захвачен турками, которые с торжеством провели его между рядами своих войск. Сербы, увидев его и решив, что их король убит или попал в плен, утратили мужество и стали сражаться менее упорно. Увлеченный бегущими, Лазарь был захвачен живым и вскоре убит по приказанию Баязета, как бы для того, чтобы успокоить дух его покойного отца Мурада.
Есть предание о том, что правая рука Милоша Обилича, оправленная в серебро, была прикреплена к гробнице Мурада. (Прим. автора.)
Себастиани, Франсуа-Орас (1772—1851) — французский маршал и дипломат; в 1806—1807 годах был французским послом в Константинополе.