Бильбо (1877–1947), дважды избиравшийся губернатором Миссисипи и трижды — сенатором.
А потом остановимся в Саратоге… — Как рассказывается в романе «Город», русский предок Рэтлифа во время Войны за независимость США служил в британской армии, которая была разбита американцами в битве близ форта Саратога на реке Гудзон (19 сентября 1777 г.), и после капитуляции остался в Америке.
Имеется в виду библейский эпизод (Книга Бытия, гл.32).
…в армию генерала Бергойна… — Английский генерал Джон Бергойн (1722–1792) командовал армией, потерпевшей поражение в битве при Саратоге (см. коммент, к с. 319), и 7 октября 1777 г. подписал ее полную капитуляцию.
«Двадцать один» — дорогой ресторан в Нью-Йорке.
Сторк-клуб — престижный нью-йоркский бар.
Давайте сожжем их… — Мотив сожжения денег, который вводится в связи с русской темой, по-видимому, восходит к роману Ф. М. Достоевского «Идиот».
…поехали на Бемис-Хейтс и Фрименс-Фарм. — Имеются в виду места боев близ Саратоги (см. коммент, к с. 319), находящиеся ныне на территории музейно-паркового комплекса.
Мондидье — город во французской провинции Сомма. Весной 1918 г. он стал одним из пунктов, на которые вели наступление немецкие войска.
…Ли предал весь Юг, сдавшись при Аппоматоксе. — 9 апреля 1865 г. в поселке Аппоматокс (штат Виргиния) генерал конфедератов Роберт Эдвард Ли (1807–1870) подписал капитуляцию своей 28-тысячной армии, что явилось концом Гражданской войны в США.
Пэт Стампер — полулегендарный барышник, о котором рассказывается в романе «Поселок».
Фриц Крейслер (1875–1962) — знаменитый австрийский скрипач-виртуоз и композитор; долгое время жил в США.
Роковой человек (фр.).
…до того апреля 1917 года, после гибели «Лузитании» и декларации президента… — Фолкнер допускает здесь очевидный анахронизм, так как английский лайнер «Лузитания», на борту которого находилось много американских пассажиров, был потоплен немецкой подводной лодкой не в 1917, а в 1915 г. США объявили войну Германии 6 апреля 1917 г.
«Ист Линн» — чрезвычайно популярная в США инсценировка одноименного романа (1861) английской писательницы Эллен Вуд (миссис Генри Вуд; 1814–1887). Роман отличался запутанной интригой и неправдоподобием мелодраматических ситуаций. Как вспоминал впоследствии Фолкнер, он видел «Ист Линн» на сцене оксфордского театра, когда ему было восемь лет.
Джоанна Берден — одно из главных действующих лиц в романе «Свет в августе» (т. 3 наст. изд.).
…он тут, в Джефферсоне, кое с кем еще сотворил такое… — Отсылка к новелле «Засушливый сентябрь» (1931), в которой рассказывается о том, как группа жителей Джефферсона во главе с капитаном Маклендоном линчевала ни в чем не повинного негра.
…бросил вызов самому Джаггернауту… — Имеется в виду статуя индуистского бога Джаганнатхи, которая находится в храме города Пури. Во время ежегодного празднества статую на колеснице провозят через город во главе религиозной процессии. Согласно распространенной в Европе легенде, паломники часто бросаются под колесницу и гибнут, «раздавленные Джаггернаутом».
…вернулся Баярд Сарторис. — Далее следует краткое изложение событий, составляющих фабулу романа «Сарторис» (т. 1 наст. изд.).
Американский легион — реакционная невоенная организация (осн. в 1919 г.), членами которой могут состоять американские ветераны войны. В каждом штате имеется «департамент» Американского легиона, а в городе или округе — «пост».
…я вряд ли попаду в «Порселлиан»… — Имеется в виду элитарный студенческий клуб в Гарвардском университете (осн. в 1790 г.).
Ф. Д. Р. — президент США Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), учившийся в Гарвардском университете.
…призрачный мир Спенсера и юного Мильтона… — В аллегорической поэме английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599) «Королева фей» (1590–1596) использованы мотивы сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола; ее мир — мир волшебный, фантастический, условный. К Спенсеровой традиции примыкает драматическая поэма («маска») молодого Мильтона «Комус» (1634).
Валгалла — в скандинавской мифологии принадлежащее богу Одину небесное жилище для павших в бою храбрых воинов. В Валгалле они пируют, пьют неиссякаемое медовое молоко и едят неиссякающее мясо вепря.
…цитату из Бена Джонсона (или старика Донна, или, может, Гаррика, а то даже и Сэклинга…)… — Достаточно пестрый набор имен английских поэтов конца XVI–XVII в. подготавливает введение в текст псевдоцитаты — стихотворных строк, стилизованных Фолкнером под «старую поэзию» вообще, а не под какого-то определенного поэта. Бен Джонсон (1573–1637) — младший современник Шекспира. Джон Донн (1573–1631) — английский поэт стиля барокко, глава так называемой «метафизической школы». Роберт Гаррик (1591–1674) и Джон Сэклинг (1609–1642?) — «поэты-кавалеры», писавшие главным образом любовную лирику.
…неуязвимой невестой безмолвия… — Реминисценция первой строки стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Ода греческой вазе» (1820), которое постоянно цитируется или перифразируется во многих произведениях Фолкнера. Та же строка в романе «Сарторис» переведена как «нетронутая дева тишины».
Sub rosa — по секрету (лат.).
...вместе с Бенбоу… — Речь идет о сыне Баярда Сарториса и Нарциссы Бенбоу, который получил свое имя по девичьей фамилии матери (см. роман «Сарторис» в т. 1 наст. изд.).
Мой друг Споуд — его отец учился вместе с дядей Гэвином в Гарварде еще в 1909 году… — По-видимому, имеется в виду тот самый Споуд, гарвардский старшекурсник из Южной Каролины, который упоминается в романе «Шум и ярость» (см. т. 2 наст. изд.).
…бал в день святой Цецилии. — Ошибка Фолкнера, так как день святой Цецилии отмечается за месяц до Рождества, 22 ноября.
Линия Мажино — система укреплений вдоль восточной границы Франции, построенная по инициативе французского министра обороны Андре Мажино (1877–1932). Нападение фашистской Германии на Францию доказало ее несостоятельность.
Гамлен Морис Густав (1872–1958) — французский генерал, в 1935 г. начальник генерального штаба, один из главных виновников поражения Франции во второй мировой войне.
…Париж Хемингуэя и