Очень хорошо (франц.).
Версальские фонтаны (франц.).
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
Персидская роскошь (лат.).
Жильцов (франц.).
Другом дома (франц.).
Если изменить имя (лат.).
Увлечен (франц.).
На Рейне (нем.).
Черт возьми (англ.).
Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).
Чей это экипаж? (франц.).
Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
«Наследный принц» (нем.).
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).
«Битва при Виттории» (нем.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Поверенный в делах (франц.).
Развлечениях (франц.).
Площадь Аврелия (нем.).
Маленькая маркитантка (франц.).
«Парижское подворье» (нем.).
Ты (нем.).
Вы не играете? (франц.).
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
Удар, ход (франц.).
Уныние, упадок сил (франц.).
Домашнее хозяйство (франц.).
Плуты (франц.).
Гадюка (франц.).
Госпожа Ребекка (франц.).
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
Сговорчивым человеком (франц.).
Честное слово (франц.).
Англичанка (нем.).
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).
Легкий завтрак (франц.).
Гнев влюбленных (лат.).
Дым и шум (лат.).
В дилижансе (нем.).
В среду знакомых (искаж. франц.).
В облаках (лат.).
Ужасную (нем.).
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
Пить и петь (нем.).
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
Испытал немало бурь (нем.).
Погоняй, ямщик! (нем.).
Рассеянна (франц.).
«Я одинока и одна» (нем.).
Я жила и любила (нем.).
Канцелярию (франц.).
Записка — вот она! (итал.).
Сквозь слезы смеялась (греч.).
Суета сует! (лат.).
Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.
…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».
Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.
Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.
Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.
Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.
Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.
Стр. 42. Биллингсгетский рынок — рыбный рынок в Лондоне.
Стр. 43. «Синяя борода» — опера французского композитора Гретри (1741–1813).
Великий Могол — титул властителя Империи Великих Моголов — феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII век.
Альнашар — персонаж из «Сказок Тысячи и одной ночи». Получив в наследство деньги, он покупает стеклянную посуду и, замечтавшись о том, как он разбогатеет от продажи этой посуды, неловким движением ее разбивает.
Ост-Индская компания — частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII века для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. IX, стр. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 году была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.
Коллектор — здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.
Парк — здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.
Стр. 44. Браммел — известный щеголь начала XIX века, друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.
Стр. 45. Сикоракса и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса — старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.
Карри — индийское мясное блюдо с пряностями.
Стр. 46. Чили — красный стручковый перец.
Стр. 47. «Сорок разбойников». — Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 году.