MyBooks.club
Все категории

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
ВОДЫ КЛАЙДА
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 декабрь 2018
Количество просмотров:
113
Читать онлайн
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

ВОДЫ КЛАЙДА читать онлайн бесплатно

ВОДЫ КЛАЙДА - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Робин Гуд угощает шерифа

Однажды спорили стрелки,
Кто в метку попадет.
Шериф смотрел на их игру,
И тешился народ.

Вот вышел в круг Малютка Джон
Под крики, шум и смех.
Он трижды в метку попадал,
Стрелял вернее всех.

«Кто ты такой? — спросил шериф. —
Ты крепок и плечист».
«Меня зовут, — ответил Джон, —
Рейнольд Зеленый Лист».

«Ступай, Рейнольд, служить ко мне.
Чем худо у меня?
Получишь двадцать золотых
И доброго коня».

И вот одет Малютка Джон
Шерифовым стрелком,
Но и теперь Малютка Джон
С изменой не знаком.

В погожий день в глухом бору
Охотился шериф.
Он на охоту ускакал,
О Джоне позабыв.

Давно шерифа ждет обед,
Но все не едет он.
«Эй, повар, дай-ка мне поесть!» —
Сказал Малютка Джон.

«Потерпишь, — повар отвечал, —
Подать, так сразу всем».
«Ну нет, — сказал Малютка Джон, —
Я все-таки поем!»

Он вынул длинный острый меч,
А дюжий повар — свой,
И оба начали крутить
Мечи над головой.

Сшибались в воздухе клинки,
Не делая вреда.
«Ого! — сказал Малютка Джон. —
Ты бьешься хоть куда.

Пойдешь со мной в Шервудский лес?
Нас примет Робин Гуд».
Ответил повар: «Хоть сейчас!
Мне надоело тут».

И он за мясом и вином
Отправился в подвал.
Малютку Джона он кормил
И сам не отставал.

Потом он ложки и ковши
На кухню приволок.
Они немало серебра
Упрятали в мешок

И светлый кубок золотой
Забрали заодно.
Из кубка этого шериф
Пил пиво и вино.

Смеясь, их встретил Робин Гуд,
Прославленный стрелок.
И в тот же день Малютка Джон
Шерифа подстерег.

«Скажи, Рейнольд Зеленый Лист,
Что делал ты в лесу?»
«Искал тебя, мой господин,
Я весть тебе несу.

Там, за ручьем, олень-вожак,
Невиданный олень —
Зеленый с головы до ног,
Как роща в майский день!»

«Клянусь душой, — сказал шериф,
Оленя погляжу».
«А я, — сказал Малютка Джон, —
Дорогу покажу».

Шериф доехал до ручья,
А там уж гостя ждут:
В зеленом с головы до ног
Выходит Робин Гуд.

Пришлось шерифу пировать.
Сидел он, глядя вбок.
Любимый кубок свой узнал
И больше есть не мог.

Воскликнул Робин: «Веселей!
Еще кусок отрежь!
Малютку Джона ты кормил,
Теперь и сам поешь!

Мы будем долго пировать,
Хоть шесть часов подряд.
Потом наденешь ты, шериф,
Зеленый наш наряд.

Беру тебя в ученики,
В разбойники беру!
Двенадцать месяцев, шериф,
Ты проживешь в бору.

«Остаться здесь? — спросил шериф.
И спать на землю лечь?
Да ты уж лучше прикажи
Мне голову отсечь».

«Клянись, — ответил Робин Гуд, —
На этом вот мече
Не мстить голодным беднякам,
Забыть о палаче!»

Поклялся нехотя шериф
Не грабить бедный люд
И полюбил Шервудский лес,
Как лошадь любит кнут.

Робин Гуд и Ричард Ли

Искал добычу Робин Гуд,
И вот лесной тропой
Проехал рыцарь на коне,
Как будто бы слепой.

Он не пришпоривал коня,
Поводьев не держал.
Печальней рыцарь через лес
Вовек не проезжал.

Его окликнул Робин Гуд:
«Эй, путник, в добрый час!
Сегодня ты у нас гостишь,
Обедаешь у нас».

Омыл лицо и руки гость,
Холстиною отер.
Обильным был лесной обед,
И жарким был костер.

«Спасибо, друг, — промолвил гость, —
За трапезу и честь.
Не приходилось мне давно
Как следует поесть.

Тебя узнал я, Робин Гуд,
Не только по плащу.
Когда-нибудь и я тебя
На славу угощу».

Ответил Робин: «Ладно, друг,
Но нынче как нам быть?
Неужто нам, простым стрелкам,
За рыцаря платить?»

«Увы, не сыщешь у меня
Монет хотя бы горсть».
«А ну проверь, Малютка Джон!
Не обижайся, гость».

Ни пенса денег не нашлось,
Гость вправду был бедняк,
И Робин Гуд его спросил:
«Но, рыцарь, как же так?»

«Ах, Робин Гуд, перед тобой
Несчастный Ричард Ли.
Вот-вот лишусь я навсегда
И крова, и земли.

Знай, если долг монастырю
Я нынче не верну,
То все имущество аббат
Возьмет в свою казну».

«А много ли ты задолжал?
Скажи, я знать хочу».
«Четыре сотни золотых
Никак не заплачу».

* * *

За трапезой в монастыре
Ждал рыцаря аббат.
Судью он медом угощал,
И тот был выпить рад.

«Не отдан долг, — сказал судья, —
А день к концу идет».
Тут служка прибежал сказать,
Что рыцарь у ворот.

Вошел с поклоном Ричард Ли,
И говор сразу смолк.
«Ну, Ричард Ли, — спросил аббат, —
Привез ли ты свой долг?»

«Ни пенса, — рыцарь отвечал, —
Достать не в силах я».
«Но долг есть долг, — сказал аббат. —
Долг платят. Пей, судья».

«Всегда долги я отдавал,
Долгами не грешу,
Но нынче у монастыря
Отсрочки я прошу».

«Закон велит, — сказал судья, —
Лишить тебя земли».
«Будь добр, судья, продли мне срок,
Хоть на два дня продли».

«Плохой должник ты, Ричард Ли,
Не стоишь доброты.
В последний раз я говорю,
Что нищим станешь ты».

Тут рыцарь вынул кошелек
И ближе подошел.
Четыре сотни золотых
Он высыпал на стол.

Аббат от злости покраснел,
Заерзал, замычал.
Судья таращился на стол,
Дивился и молчал.

«Я должником сюда вошел,
Не должником уйду.
Друзья на помощь мне пришли
И отвели беду!»

Обратно ехал Ричард Ли
Не грустен, не суров.
С веселой песней он спешил
Под свой спасенный кров.

Робин Гуд, Ричард Ли и шериф

Давно заметил Робин Гуд,
Что дело не к добру,
Когда шериф зовет стрелков
На честную игру.

Мол, кто в далекую мишень
Вернее угодит,
Того серебряной стрелой
Шериф и наградит.

«Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —
Одна игра не в счет.
Шериф готовит западню,
Посмотрим, чья возьмет».

Стрелки явились в Ноттингем.
Был свеж и зелен лист,
А с луга слышен шум толпы
И стрел протяжный свист.

Тут каждый показал себя,
Народом окружен.
Отважный Вилл попал в мишень,
За ним Малютка Джон.

Достойно спорили стрелки,
Хоть спор бывал и крут.
Но всех вернее попадал
Отважный Робин Гуд.

Ему достался весь почет,
Весь шум со всех сторон,
Когда стрелу из серебра
В награду принял он.

Но дал шериф условный знак.
Раздался рев рогов,
И очутился Робин Гуд
В двойном кольце врагов.

«Вовеки проклят будь, шериф!
Твой путь — обман и ложь.
Но час расплаты недалек,
От нас ты не уйдешь!»

Тут стрелы начали свистеть
Вокруг лесных стрелков.
Немало порвано плащей
У дюжих смельчаков.

Но десять стражников свалил
Десяток метких стрел,
И ускакал домой шериф,
Удрал, покуда цел.

Пробились вольные стрелки,
Двойной прорвали круг
И вместе, дружною гурьбой,
Перебежали луг.

Тут ранен был Малютка Джон.
Колено как в огне.
Не мог ни пешим он идти,
Ни ехать на коне.

«Не раз, бывало, Робин Гуд,
Сражались мы вдвоем.
Шерифу в лапы ты меня
Не отдавай живьем.

Ты для меня свой честный меч
Достанешь из ножон,
Пусть от него приму я смерть!» —
Сказал Малютка Джон.

«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —
Тебе придется жить,
Хоть обещай к моим ногам
Всю Англию сложить».

Он Джона на спину взвалил,
И двинулся вперед,
И по пути еще не раз
Стрелял в шерифов сброд.

На замок набрели стрелки.
Был мал, но прочен он
И свежевыкопанным рвом
Надежно окружен.

Жил в этом замке Ричард Ли.
Ему в тяжелый час
Помог деньгами Робин Гуд,
От разоренья спас.

Он в замок Робина впустил
И весь его отряд.
«Добро пожаловать, друзья!
Таким гостям я рад.

Поднимем мост, закроем вход,
И ваш потерян след.
Я щедрым пиром отплачу
За ваш лесной обед».

Они уселись пировать
И ели от души,
А поутру отряд стрелков
Исчез в лесной глуши.

* * *

Шериф от гнева поостыл,
К нему вернулась речь,
И рыцаря он приказал
В засаде подстеречь.

Был на охоте Ричард Ли,
Он сокола спускал
И на шерифовых верзил
Беспечно наскакал.

Его скрутили на земле
И подняли с земли,
И в ноттингемскую тюрьму
Под стражей увезли.

А дома рыцаря ждала
Красавица жена.
О том, что муж ее в тюрьме,
Услышала она.

Она по лестнице сошла
С тревогой на лице
И тут же поскакала в лес
На резвом жеребце.

«Скорей на помощь, Робин Гуд,
Покуда муж мой жив!
За то, что он тебе помог,
Схватил его шериф».

Тут Робин на ноги вскочил
И вынул верный рог.
«Поможем рыцарю, стрелки!
Он славно нам помог!»

Стрелки помчались что есть сил,
И запросто они
Перелетали на бегу
Канавы и плетни.

Ватагой в город Ноттингем
Вошли они — и вдруг
Им повстречался сам шериф
С отрядом дюжих слуг.

«Успел я вовремя, шериф,
Проворно я бежал,
Но было б лучше для тебя,
Чтоб мертвый я лежал».

Тут Робин меткую стрелу
Опер на тетиву,
И вот шериф, как куль с мукой,
Свалился на траву.

«Поездил вволю ты, шериф,
Попридержи-ка прыть.
Довольно грабить бедняков,
Калечить и казнить!»

Рубили вольные стрелки
Шерифовых верзил,
И вот с размаху острый меч
Последнего сразил.

Тогда отважный Робин Гуд
Повел отряд в тюрьму.
Там рыцаря он развязал
И встать помог ему.

«Верхом не езди, Ричард Ли,
Учись ходить пешком,
И станешь ты, не хуже нас,
Лихим лесным стрелком».

Робин Гуд и Гай Гисборн


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


ВОДЫ КЛАЙДА отзывы

Отзывы читателей о книге ВОДЫ КЛАЙДА, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.