Я не ответил. Я просто стоял и молча смотрел на него, так как его вид изменил направление моих мыслей.
Кого мы видим перед собой? Дживса, — думал я. Правда, последнее время, как мне казалось, хватка у него стала уже не та, и он частично утратил былое могущество, но ведь возможно, что я ошибался, разве нет? — спрашивал я себя. Что если подтолкнуть его на поиски ходов и выходов, а вдруг он нащупает путь, по которому я смогу выбраться на свободу, и всем привет? Я сам же себе ответил, что да, это вполне возможно.
Ведь вон как у него затылок сзади выпирает, ничуть не меньше, чем прежде. И глаза так осмысленно поблескивают.
Конечно, после всего, что произошло между нами из-за белого клубного пиджака с золотыми пуговицами, я не расположен был так уж безоглядно на него полагаться. Но можно ведь просто выслушать его мнение. Вспоминая его былые триумфы — дело Сипперли, эпизод с тетей Агатой и собачкой Макинтошем, и блестяще проведенная операция с дядей Джорджем и племянницей барменши среди прочих первыми встают в памяти, — я решил, что будет, пожалуй, только справедливо, если я дам ему шанс прийти на помощь молодому хозяину в час смертельной опасности.
Но прежде всего надо, чтобы между нами была полная ясность, и никаких недомолвок.
— Дживс, — вымолвил я. — Мне надо вам кое-что сказать.
— Сэр?
— Тут у меня возникли некоторые сложности.
— Мне грустно это слышать, сэр. Могу ли я быть полезен?
— Не исключено. Если только вы не утратили хватку. Признайтесь честно, Дживс, вы сейчас в хорошей форме, умственно?
— Вполне, сэр.
— По-прежнему заправляетесь рыбой?
— Да, сэр.
— Тогда возможно, что все еще устроится. Но сначала я должен обговорить с вами одну деталь. В прошлом, когда вы выручали из затруднений меня самого или кого-нибудь из нашей компании, вы нередко норовили воспользоваться моим чувством благодарности в своих личных целях. Вспомните, например, фиолетовые носки. Или итонские гамаши. Хитрейшим образом выбрав момент, когда я размяк от облегчения, вы вынудили меня от них отказаться. Так вот, я предупреждаю: если вы и теперь добьетесь успеха, то чтобы никаких разговоров насчет моего белого клубного пиджака.
— Очень хорошо, сэр.
— Вы не явитесь ко мне после всего с просьбой, чтобы я его выбросил вон?
— Ни в коем случае, сэр.
— Ну, тогда, при этом условии, продолжим разговор. Дживс, я обручен.
— Желаю вам большого счастья, сэр.
— Не придуривайтесь. Я обручен с мисс Бассет.
— Вот как, сэр? Мне не было известно, что…
— И мне тоже. Это оказалось для меня полной неожиданностью. Но как бы то ни было, что есть, то есть. Официальное уведомление содержалось в той записке, которую вы мне передали.
— Это странно, сэр.
— Что именно?
— Странно, если содержание записки было таково, как вы говорите. У меня сложилось впечатление, что мисс Бассет, отдавая мне ее, была далеко не в радостном настроении.
— Она так и есть, далеко не в радостном настроении. Думаете, она в самом деле хочет выйти за меня? Да вы что, Дживс?! Она просто притворяется. В Бринкли-Корте вообще от бесконечного притворства уже нет житья ни зверю, ни человеку. Долой притворство, вот мое глубокое убеждение.
— Да, сэр.
— Ну, так что же делать?
— Вы полагаете, сэр, что мисс Бассет, несмотря на последние события, все еще питает сердечную склонность к мистеру Финк-Ноттлу?
— Да она только о нем и думает.
— В таком случае, сэр, по-видимому, самое лучшее — это чтобы они помирились.
— Но как? Как это сделать? Вот видите, Дживс. Вы молчите и только крутите пальцами. У вас нет ответа.
— Напротив, сэр. Я крутил пальцами просто потому, что это стимулирует мысль.
— Тогда крутите дальше.
— В этом нет необходимости, сэр.
— То есть рыбка уже на крючке?
— Да, сэр.
— Я потрясен, Дживс. Выкладывайте скорее.
— Напомню, что о способе, который я имею в виду, я вам уже говорил, сэр.
— Когда это вы мне говорили о каких-то способах?
— Если вы обратитесь мыслью к вечеру нашего приезда сюда, сэр, то вспомните, что вы тогда поинтересовались, как я собираюсь помирить мисс Анджелу с мистером Глоссопом, и я позволил себе выдвинуть предложение…
— Господи! Вы снова про пожарный колокол?
— Именно так, сэр.
— Вы все еще не отказались от этой мысли?
— Нет, сэр.
Можете себе представить, как меня оглоушил перенесенный удар: вместо того, чтобы просто отмахнуться, сказать: «Тьфу!» или что-то в этом роде, я всерьез задумался, а вдруг тут все же что-то есть.
Когда он в первый раз выдвинул свой план пожарной тревоги, я, если помните, сразу же его пресек, решительно и бесповоротно. «Чепуха!» — так я сформулировал свое мнение и с прискорбием усмотрел тут признак деградации некогда великого ума. Но вот теперь мне показалось, что, может быть, не так уж это и бессмысленно. Дело в том, что я уже дошел до такой крайности, когда человек готов испробовать любую идею, даже самую бредовую.
— Ну-ка, еще раз напомните мне, Дживс, что именно вы тогда предложили, — призадумавшись, попросил я. — Помнится, я тогда счел, что это вздор, но, возможно, какой-то нюанс от меня ускользнул.
— Вы тогда раскритиковали мой план, сэр, как слишком замысловатый, но я полагаю, что на самом деле это не так. Как я себе представляю, сэр, обитатели дома, услышав колокол, решат, что где-то горит.
Я кивнул. Это показалось мне убедительным.
— Да, пожалуй.
— И тогда мистер Глоссоп бросится спасать мисс Анджелу, а мистер Финк-Ноттл с тем же намерением поспешит к мисс Бассет.
— Это все основано на психологии, Дживс?
— Да, сэр. Быть может, вы припомните, что, согласно аксиоме Шерлока Холмса, вымышленного героя книг покойного сэра Артура Конан Дойла, при пожарной тревоге каждый человек инстинктивно бросается спасать то, что ему всего дороже.
— А не может получиться, что Таппи вынесет из горящего дома большой кус пирога с телятиной и почками? Однако продолжайте, Дживс. Вы думаете, что таким образом все разрешится?
— После такого происшествия взаимоотношения внутри двух пар едва ли могут остаться холодными, сэр.
— Возможно, вы и правы. Но черт подери, если мы поднимем трезвон среди ночи, мы ведь можем до родимчиков перепугать домашний персонал. Тут есть одна горничная — кажется, ее зовут Джейн, — она и так уже подпрыгивает до потолка, когда столкнешься с ней в коридоре.
— Нервная девушка, сэр, ваша правда. Я тоже заметил. Но если приступить к делу не откладывая, такой неприятности удастся избежать. Сегодня весь штат, исключая месье Анато-ля, будет до полуночи на балу в Кингем-Мэноре.
— Ну, конечно! Видите, до чего меня довели все эти переживания. Хорошо еще своего имени не забыл. Ну, ладно, давайте представим себе, как это все будет. Звонит колокол: бумм, бумм! Гасси бежит и хватает в охапку Бассет… Одну минуточку. Почему бы ей просто не сойти вниз по лестнице?
— Вы упускаете из виду воздействие внезапной тревоги на женский темперамент, сэр.
— Да, верно.
— Первым порывом мисс Бассет, вероятно, будет выброситься в окно.
— Нет, это уж никуда не годится. Нельзя допустить, чтобы она разбилась в лепешку на газоне. Недостаток вашего плана, Дживс, состоит в том, что так мы весь парк усеем искалеченными трупами.
— Нет, сэр. Вы забываете, что мистер Траверс из страха перед грабителями все окна забрал толстыми решетками.
— Ах, да, верно. Что ж, тогда у меня вопросов больше нет, — сказал я не совсем уверенным голосом. — Может быть даже, все и получится. Но у меня такое предчувствие, что где-нибудь что-нибудь да сорвется. Впрочем, в моем положении не приходится пренебрегать хотя бы одним шансом из ста. Я принимаю ваш план, Дживс, пусть, как я уже сказал, и не без некоторых сомнений. В котором часу будем звонить?
— После полуночи, сэр.
— То есть в начале первого ночи, вы хотите сказать?
— Да, сэр.
— Заметано. Ровно в двенадцать тридцать я ударю в колокол.
— Прекрасно, сэр.
22
Не знаю, в чем тут дело, но в загородных домах после наступления темноты мне становится как-то не по себе. В Лондоне я могу, не дрогнув, провести вне дома хоть всю ночь напролет и явиться под утро вслед за молоком; но в сельской местности оставьте меня одного в саду, когда основной состав гостей уже расселся по насестам и все двери на запоре, и у меня расползаются мурашки по коже. Ночной ветер раскачивает верхушки деревьев, сучья потрескивают, в кустах шуршит, оглянуться не успел, как уже всякое присутствие духа у тебя испарилось, того и жди, сзади подкрадется, рыдая, фамильное привидение.
Чертовски неприятное чувство. А от сознания, что тебе вскоре предстоит ударить в самый голосистый пожарный колокол, какой есть в Англии, и поднять в этом тихом, затененном доме панику и военную тревогу, легче на душе не становится, можете мне поверить.