Эпиграф к главе четвертой — из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.
...дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян... — Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже — в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.
Жодель, Этьен (1532—1573) — французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.
Это был цвет реформатов. (Прим. автора.)
«Красавчик-карапузик принц...» — Эту песенку приводит Брантом в своем «Жизнеописании принца Конде».
...в сражении под Жизнейлем... — Сражение произошло 17 ноября 1568 года.
...под Жарнаком... — Битва под Жарнаком состоялась в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.
...привели следующий стих... — Мериме цитирует Овидия («Фасты», I, 493).
Храброму, как для рыбы — море, любая земля — родина (лат.).
«Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа...» — первая часть романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534 году.
Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелью, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.
Принца Людовика Конде, убитого под Жарнаком, католики обвиняли в притязаниях на королевский престол. Адмирала Колиньи называли Гаспаром. (Прим. автора.)
Совершил тот, кому это было на руку? (лат.)
Польтро де Мере убил великого Франсуа, герцога Гиза, во время осады Орлеана, когда город находился в отчаянном положении. Колиньи довольно неудачно пытался отвести от себя обвинение в том, что убийство было совершено по его приказанию или, во всяком случае, при его попустительстве. (Прим. автора.)
Эпиграф к главе пятой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 27).
...ввергнул в море две тысячи свиней. — Брат Любен имеет в виду слова Христа: «Не мечите бисер перед свиньями» и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.
И вот внезапно все стадо бросилось в море (лат.).
Бродит вокруг и ищет, кого бы сожрать (лат.).
Сбавь спеси, Джон Норфольк, сдержи свой язык:
Знай, куплен и продан хозяин твой Дик.
Шекспир. Король Ричард III (
англ.).
Эпиграф к главе шестой — из драматической хроники Шекспира «Король Ричард III» (д. V, явл. 3). Перевод Б. Лейтина.
Его брата. (Прим. автора.)
Данделó — брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 г.
Руанские убийцы наказаны... — После заключения мира в Сен-Жермен-ан-Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц-католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.
Согласно мирному договору, заключенному после третьей гражданской войны, при некоторых судебных палатах были учреждены комиссии; половина тех, кто входил в эти комиссии, исповедовала кальвинистскую веру. В обязанности комиссии входило разбирать дела, возникавшие между католиками и протестантами. (Прим. автора.)
«Она умерла, — пишет д'Обинье (Всеобщая история, т. II, гл. II), — от яда, который через надушенные перчатки проник к ней в мозг, а изготовил яд флорентинец мессир Рене, которого после этого все возненавидели, даже враги государыни». (Прим. автора.)
Сбор в Мадридском замке... — Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испании.
Во-первых (лат.).
Во-вторых? (лат.)
...посмотрите его бюст в Ангулемском музее! — Ангулемский музей — собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.
Беарнезка — то есть Жанна д'Альбре.
Маргарита Наваррская — жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.
Герцог Анжуйский — брат короля, будущий король Генрих III.
Ретц, Альбер де Гонди (1522—1602), герцог, — маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.
Телиньи, Луи — зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.
Мерю — Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.
У сеньоры Бланки с правой руки,
А может быть, и с левой — это безразлично, —
Упала перчатка, и Амур-безумец
Двоих идальго поразил стрелой.
Лопе де Вега. Перчатка доньи Бланки (
испан.).
Эпиграф к главе девятой — из пьесы Лопе де Вега «Перчатка доньи Бланки» (д. II, явл. 10).
Следовательно (лат.).
У записных дуэлистов существовало правило не затевать новой ссоры впредь до окончания прежней. (Прим. автора.)
Длинная обоюдоострая шпага. (Прим. автора.)
Свидетели часто не ограничивались ролью простых свидетелей — они дрались между собой. Тогда говорили: секундировать, тьерсировать кого-нибудь. (Прим. автора.)
Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт, дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! Punto riverso!
Шекспир. Ромео и Джульетта (
англ.).
Эпиграф к главе десятой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Ибо один из нас испустит дух,
Прежде чем мы, пешие, убежим с поля боя.
Дуэль между Стюартом и Уортоном (
англ.).
Эпиграф к главе одиннадцатой — из опубликованной Вальтером Скоттом антологии «Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад».
Ударить по шпаге, чтобы отвести опасный для жизни удар. Все фехтовальные термины заимствовались тогда из итальянского языка. (Прим. автора.)
Нельская башня — одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.
Эпиграф к главе двенадцатой — из комедии Мольера «Блистательные любовники» (д. I, явл. 2).
Паре, Амбруаз (ок. 1517—1590) — знаменитый французский ученый и врач-хирург. С 1536 года — личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.
...ни одна звездочка не высовывала кончика своего носа... — Цитата из комедии Мольера «Сицилиец» (явл. 1).
Король Генрих IV
Налгал ты, Перси, на него, налгал!
Шекспир. Король Генрих IV (
англ.).
Эпиграф к главе тринадцатой — из драматической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Бируковой.
Венсен — замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.
Эпиграф к главе четырнадцатой — из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.