118
«Преужасная жизнь Пантагрюэля» — вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году, т. е. на два года раньше первой части.
Молчите. (Прим. автора.)
Сегодня вечером вас будет ждать одна дама. (Прим. автора.)
...у Германа Оксерского... — то есть у церкви Сен-Жермен-л'Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.
...как Далила предала Самсона. — В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.
Приношения по обету (лат.).
Да хранит вас господь. Милости просим. (Прим. автора.)
Вы говорите по-испански? (Прим. автора.)
Не все сразу. (Прим. автора.)
Прости, господи, мое согрешение! Вы монах, а не кавалер. (Прим. автора.)
Прощайте, дорогой Бернардо! (испан.)
Эпиграф к главе шестнадцатой — из комедии Мольера «Амфитрион» (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.
Макбет
Иль так вы терпеливы,
Чтоб все спускать обидчику и впредь?
Шекспир (
англ.).
Эпиграф к главе семнадцатой — из трагедии Шекспира «Макбет» (д. III, явл. 1). Перевод Ю. Корнеева.
Читателю предоставляется самому вставить эпитет. Карл IX любил выражения сильные, но зато не очень изящные. (Прим. автора.)
Приятно изучать чужой язык
Через посредство женских уст и глаз.
Лорд Байрон. Дон Жуан, песнь II (
англ.).
Эпиграф к главе восемнадцатой — из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь II, октава 164).
Милый Бернардо (испан.).
Иоанн Златоуст (347—407) — константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.
За секунду до смерти (лат.).
В обители за монаха
Не дашь и пары яиц,
А только он выйдет за ее стены —
И за него уже можно дать целых три десятка.
(
средневек. лат.).
Эпиграф к главе девятнадцатой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 42).
На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским... — Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.
Джафар
Тот из нас,
Кто пощадит отца, брата или друга,
Да будет проклят!
Отуэй. Спасенная Венеция (
англ.).
Эпиграф к главе двадцатой — из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652—1685) «Спасенная Венеция» (д. III, явл. 2).
...бывшего Турнельского дворца. — Турнельский дворец, один из старых королевских дворцов в Париже, был разрушен в 1563 году по распоряжению Карла IX.
Сен-Кантен — французский город и крепость на реке Сомме. В 1557 году после осады был взят войсками герцога Савойского, выступавшего в войне с Францией на стороне Испании.
Гедеон истребил мадианитян... — В Библии рассказывается, как народ Израиля страдал от набегов мадианитян (одно из древних арабских племен), пока их не разбил израильский военачальник Гедеон.
Прорицатель
Остерегись Ид Марта!
Шекспир. Юлий Цезарь (
англ.).
Эпиграф к главе двадцать первой — из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.
Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантома.
Д'Обинье, Всемирная история. (Прим. автора.)
Радуйся, Мария (лат.).
И благословенно чрево девы Марии (лат.).
Кто способен все претерпеть и не утратить надежды?
Мур. Семейство Фейдж (
англ.).
Эпиграф к главе двадцать четвертой — из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Семейство Фейдж в Париже» (1818).
Бирон, Арман де Гонто (1524—1592) — французский полководец, особенно отличившийся в войнах Генриха IV.
...он потерял в бою руку... — Левая рука Лану (Мериме ошибочно пишет, что правая) была раздроблена выстрелом из аркебузы при осаде Фонтене-ле-Конт в 1570 году. Следуя уговорам Жанны д'Альбре, он согласился на ампутацию.
Герцог Анжуйский, впоследствии Генрих III. (Прим. автора.)
Вместе с Лану выехал итальянский священник... — Это был аббат Гадань, шпион, состоявший на службе у Екатерины Медичи.
Эпиграф к главе двадцать пятой — из романа Агриппы д'Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. II, гл. 19).
Монтгомери, Габриэль де Лорж (1530—1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II. Он смертельно ранил короля на турнире (1559). Впоследствии Монтгомери стал одним из вождей протестантов и, попав в руки католиков, был казнен.
Гамлет
Ставлю золотой — мертва!
Шекспир (
англ.).
Эпиграф к главе двадцать шестой — из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. III, явл. 4). Перевод М. Лозинского.
Аминь (лат.).
Делай свое дело (лат.).
Подобного рода доспех выставлен в Артиллерийском музее. По превосходному рубенсовскому наброску, на котором изображен турнир, можно понять, как в таких железных юбках люди, однако, садились на коней. Седла были снабжены чем-то вроде табуреточек, которые входили под юбки и приподнимали всадников настолько, что их колени оказывались почти на одном уровне с головой коня. Что же касается человека, сгоревшего в своих латах, то об этом см. Всемирную историю д'Обинье. (Прим. автора.)
...жарится в... медном быке... — Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).
Монах
Почему вы такой упрямый?
Пьер
А почему вы такие назойливые, почему вы не даете несчастному
Умереть спокойно
И каркаете вокруг него, как воронье?
Отуэй. Спасенная Венеция (
англ.).
Эпиграф к главе двадцать седьмой — из трагедии Томаса Отуэя «Спасенная Венеция» (д. V, явл. 1).
...позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости. — Мериме перефразирует Рабле. В «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 6) сказано: «Ты ведь у меня храбрая, как овечка».
К праотцам (лат.).
Дзанни — популярная маска итальянской народной комедии дель арте, тип деревенского увальня и простака.
Черт побери! (нем.)
Каюсь (лат.).
...в четвертый раз был заключен мир... — Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572—1573).
...Карл IX умер. — Карл IX умер 30 мая 1574 года.