228
Образ Тота – бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов... которому посвящена птица, называемая ибисом... Тот... первый изобрел письмена», etc. – 274 cd.).
Склоните лица ваши... – начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).
Сцена в зрительном зале – скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском Литературном Театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).
Долой выкормышей буддизма! – намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.
«Тэблет» (Скрижаль) – англ. ультракатолический журнал.
Диксон – в «Улиссе» – медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).
Гиральд Камбрийский – в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал, нет в них и приводимой ниже лат. формулы.
Благороднейший древний род (лат.).
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
«Тьма ниспадает с небес» – измененная (верный вариант будет ниже) строка из стихотворения поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567-1601) «Молитва во время чумы».
Слюнтяй Стюарт – Яков I Стюарт (1566-1625, правил в 1603-1625), согласно источникам, производил подобное впечатление – как своею личностью, так и правлением; Ковент-Гарден – рыночная площадь в Лондоне, а также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.
Корнелиус а Лапиде, О. И. (1567-1637) – именитый католический богослов, автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится указанное Стивеном утверждение.
Буквально это самое (лат.).
«Адельфи» – дублинская гостиница.
Мф 19, 14.
Серолицей супружницы сатаны – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона.
Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена.
Паскаль... не позволял матери целовать себя – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу.
Иисус тоже не был... – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией – заключена в стихе Ин 2, 4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греч. оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: «Женщина, что (общего) между мной и тобой?».
Франсиско Суарес (1548-1617), крупный теологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.
От одной нелепости... непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.
Пембрук – один из богатых кварталов Дублина.
Женщина поет (лат.).
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф 26, 69.
Селлигеп, Лэррес – деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.
Молчание, изгнание и хитроумие – эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».
Да, дитя мое – Крэнли копирует исповедующего священника.
Истощенные чресла... Предтеча... – см. Лк 1 и Мф 3.
Недоумеваю... взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).
Парафраз Мф 8, 22.
Гецци – профессор, у которого Джойс учился итал. языку.
Бруно из Нолы – Джордано Бруно.
Ризотто по-бергамасски (итал.) – национальное итальянское блюдо.
Солдаты... играли в кости... – вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
Я боюсь... тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».
Ротонда – театр и концертный зал в центре Дублина.
О, Вилли, нам тебя недостает! – амер. песенка.
Длинная изогнутая галерея... – данный абзац есть почти в точности эпифания XXIX.
Мать уронила ребенка в Нил... – апория, разбираемая в философии стоиков.
Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) – сподвижник Цезаря; фраза Стивена – вариация реплики Лепида у Шекспира в драме «Антоний и Клеопатра»: «Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.» (II, 7; пер. М. Донского).
Линксоглазый – рысьеглазый (lynx – рысь, лат.); созвучие линкс – Линч устойчиво связывается с последним – в частности, и в «Улиссе».
Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту – контаминация двух вещей Йейтса: стихотворения «Он вспоминает утраченную красоту» (образы этого стихотворения следуют далее) и рассказа «Rosa Alchemica» (герой которого – Майкл Робартес).
Глухо, под тяжким ночным мраком... – эпифания XXVI.
Бороться всю ночь, до рассвета – вероятна аллюзия на борьбу Иакова в Богом, Быт 32, 24-31.
Выковать в кузнице моей души – первое появление мотива.