MyBooks.club
Все категории

Ромуло Гальегос - Донья Барбара

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ромуло Гальегос - Донья Барбара. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Донья Барбара
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
271
Читать онлайн
Ромуло Гальегос - Донья Барбара

Ромуло Гальегос - Донья Барбара краткое содержание

Ромуло Гальегос - Донья Барбара - описание и краткое содержание, автор Ромуло Гальегос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Более четверти века Венесуэлой правил Гомес, прозванный «Андским Тигром». Именно в этот период созрел талант крупнейшего венесуэльского писателя – Ромуло Гальегоса (1884 – 1969). В литературе Венесуэлы не было до него романиста, который бы с таким мастерством раскрыл все своеобразие венесуэльской жизни. План романа в сложился у Гальегоса после того, как он узнал о судьбе некоей доньи Панчи – алчной помещицы, от произвола которой страдала вся округа. «Теперь, найдя образ этой женщины – символ свирепой природы, я уже имел роман. К тому же она была и символом всего того, что происходило в политической жизни Венесуэлы».Действие романа «Донья Барбара» развертывается с приездом в льяносы молодого помещика Сантоса Лусардо. С первых же минут его пребывания здесь обнаруживается, что всесильная хозяйка поместья Эль Мнедо донья Барбара и новый хозяин поместья Альтамира – две противоположности. Честный, просвещенный, деятельный Лусардо полон желания преобразовать уклад жизни в льяносах, навсегда покончить с беззаконием и произволом, коренившимися на безлюдных степных просторах. Отсюда неизбежность конфликта Лусардо с доньей Барбарой, властно отстаивающей те принципы жизни, против которых начинает войну Сантос…

Донья Барбара читать онлайн бесплатно

Донья Барбара - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ромуло Гальегос

На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 год, в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.

В. Кутейщикова

Примечания

1

Кайман – крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.

2

Чапарраль – заросли колючего кустарника.

3

Ченчена – птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.

4

Патио – внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.

5

Льянеро – житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле и Колумбии.

6

Гуате. – Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.

7

Сан-Камильский лес – огромный непроходимый тропический лес па границе Венесуэлы с Колумбией.

8

Парагуатан – дерево из семейства миртовых.

9

Бабас – разновидность каймана, отличается небольшими размерами.

10

Тембладор, пли гимнот, – электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.

11

Райя – иглистый скат, его укол ядовит.

12

Гарраси – старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.

13

Захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.

14

Кавите – бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.

15

Касик. – Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.

16

Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.

17

Парапара, юки хабонсильо, – дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

18

Гуарича – молодая незамужняя индианка.

19

Таита – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

20

Чимо – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьянке употребляют ее вместо жевательного табака.

21

Саррапия. – Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

22

Балати – подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.

23

Атурес – приток реки Ориноко.

24

Яакабо – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» – «все кончено».

25

Банита – индейское племя.

26

Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рпо-Негро.

27

Эль Миедо – буквально: страх (исп.).

28

Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.

29

Квартилья – мера сыпучих тел, 1/4 арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).

30

Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

31

Ньо – в просторечии то же, что «сеньор».

32

Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.

33

Ниньо – обращение к молодому барину.

34

Каней – навес на столбах.

35

Хобо – американская слива.

36

Диви-диви, пли гуаранго, – разновидность акации.

37

Альгарробо – рожковое дерево.

38

Отчеты Великого капитана… – заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсало де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.

39

Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».

40

Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.

41

Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».

42

Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.

43

Куатро – небольшая четырехструнная гитара.

44

Мандинга – дьявол.

45

Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.

46

Самуро – разновидность стервятника.

47

Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.

48

Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.

49

Сентаво – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.

50

Лоча – никелевая монета в 1/8 часть боливара.

51

Кесерас-делъ-Медио – местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.

52

Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.

53

Мерекуре – дерево со съедобными плодами.

54

Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.

55

Параулата – разновидность скворца.

56

Гуирири – дикая утка.

57

Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.

58

Война за независимость – национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808 – 1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.

59

Дэнджер – опасность (англ.).

60

Человек без родины (англ.).

61

Гражданское управление – в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.

62

Саман – дерево, похожее на кедр.

63

Хабильо – дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.

64

Отцом является тот, на кого указывает брачный договор (лат.).

65

Вооруженной рукой, воинской силой (лат.).

66

Вампир – крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.

67

Ребулъон – зловещая фантастическая птица.

68

Здесь и далее в романе – переволы стихов Е. Якучанис.


Ромуло Гальегос читать все книги автора по порядку

Ромуло Гальегос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Донья Барбара отзывы

Отзывы читателей о книге Донья Барбара, автор: Ромуло Гальегос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.