А. Николюкин
Перевод И. Гуровой
Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).
Вторичное рождение (греч.).
Перевод В. Рогова
Вдохновение (лат.).
Синий чулок (фр.).
Произведение искусства, редкость (ит.).
Изысканные люди (фр.).
Французские названия различных блюд.
Дьявол! (ит.)
Боже сохрани! (исп.)
Тысяча громов! (фр.)
Тысяча чертей! (нем.)
Гром и молния! (нем.)
Дурак! (фр.)
Перевод Р. Облонской
Преувеличенное (фр.).
О дивная пора — железный этот век! (фр.)
Перевод Н. Демуровой
Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена.
Корнель(фр.)Изысканность (фр.).
Здесь: идеал (лат.).
Бедренной кости (лат.).
Малая берцовая кость (лат.).
Чего-то неопределенного (фр.).
Гордостью (фр.).
В коих сыграл он немалую роль (лат.).
Страшно сказать (лат.).
Понизив голос (ит.).
Вечере (фр.).
В истинном значении этого слова (фр.).
То же самое (фр.).
Перевод Н. Галь
Сердце его — как лютня,
Чуть тронешь — и отзовется (фр.).
Скучающего, пресыщенного (фр.).
Перевод Н. Вольпин.
Уотсон, доктор Пэрсивел, Спаланцани и в особенности епископ Лэндаф. — См.: «Этюды о химии». Т. V. — Примеч. автора.
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).
Перевод З. Александровой
Монфлери. Автор «Parnasse Reforme» {«Преображенного Парнаса»} заставляет его говорить о Гадесе: «L'homme donc qui voudrait savoir се dont je suis mort, qu'il ne demande pas s'il fut de fievre ou de podagre ou d'autre chose, mais qu'il entende que ce fur de «L'Andromaque» {Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи»} — Примеч. автора.
Повесть об этом короткая (фр.).
Ужас! — собака! — Батист! — птица, о Боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.).
Это правда (фр.).
Халат (фр.).
До свидания (фр.).
Очень приличными (фр.).
В облаках (фр.).
Общий вид (фр.).
Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.).
Бедный герцог! (фр.).
Щеголь (фр.).
Который улыбается так горько (фр.).
Но надо действовать (фр.).
Он убил шестерых противников (фр.).
Он может спастись (фр.).
Ужас (фр.).
Но он играет (фр.).
«Дьявола» (фр.).
Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).
Двадцать одно (фр.).
Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
Вот и все! (фр.).
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (фр.).
Вам сдавать (фр.).
Предъявляя короля (фр.).
Что, если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
Перевод М. Беккер
Блуждающие огни (лат.).
Перевод Ф. Широкова
Когда я в глотку лью коньяк,
Я сам ученей, чем Бальзак,
И я мудрее, чем Пибрак,
Мне нипочем любой казак.
Пойду на рать таких вояк
И запихну их в свой рюкзак.
Могу залезть к Харону в бак
И спать, пока везет чудак,
А позови меня Эак,
Опять не струшу я никак.
И сердце тут ни тик, ни так,
Я только гаркну: «Сыпь табак!» (фр.)
(Перев. В. В. Левика.)Ресторатор (фр.).
Тупике Ле Февр (фр.).
Паштеты (фр.).
О природе (фр.).
О душе (фр.).
О разуме (фр.).
Омлеты (фр.).
Фрикандо — жареные кусочки нашпигованного мяса или рыбы (фр.).
Литератор (фр.).
«Идею Бон-Бона» (фр.).
«Идей» (фр.).
Ученых (фр.).
Афоризмы (лат.).
Фрикасе (фр.).
С легкостью (лат.).
Φρένες (греч.). — Примеч. автора.
Горельефа (ит.).
Эссе (фр.).
Бургундское (фр.).
Котдюрон (фр.).
Дьявольщины (фр.).
Святилище (фр.).
Поваренка (фр.).
Любезная (фр.).
Все в целом (фр.).
Сочинения Бон-Бона (фр.).
На греческий манер (фр.).
Библиотека (фр.).
Всякой всячины (фр.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).