Библиотека (фр.).
Всякой всячины (фр.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).
Глазунью а-ля принцесса (фр.).
Омлет а-ля королева (фр.).
Здесь: косицы (фр.).
Католический требник (фр.).
Игристого (фр.).
Напротив (фр.).
Реестр обреченных (фр.).
Разум есть свирель (греч.).
Разум есть глаз (испорч. греч.).
Ils ecrivaient sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c'etait la Philosophie Grecque. — Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. — Кондорсе(фр.). — Примеч. автора.
Вычурны (фр.).
Юбилейный гимн (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Здесь: в живом теле, на корню (лат.).
Читать — Аруэ?
Перевод В. Рогова
Перевод В. Рогова
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
«Об образованиях» (лат.).
Перевод И. Гуровой
Перевод Э. Березиной
Светский тон (фр.).
Схватке (фр.).
Перевод З. Александровой
Застежек (фр.).
Здесь: розеток (лат.).
Странностей (фр.).
«Критике чистого разума» (нем.).
«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).
Остроумия (фр.).
Изысканно (фр.).
В виде мозаики (фр.).
Aner о pheugon kai palin machesetai
Перевод З. Александровой
Нежна, как бифштекс (испорч. фр.).
Перевод В. Рогова
У каждого свои добродетели (фр.).
Обезьяна (греч.).
Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. — Примеч. автора.
Перевод В. Рогова
Перевод М. Энгельгардта
Твердой земле (лат.).
Здесь: порядке (лат.).
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См.: Плиний, II, 26. — Примеч. автора.
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. автора.
Переворот (фр.).
Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.
Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере иногда, лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. автора.
Игра ума (фр.).
Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).
«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», с. 176. (фр.)
Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования (искаж. фр.).
Перевод З. Александровой
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.).
Перевод В. Рогова
Гротескного, причудливого (фр.).
Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).
Сладостного безделья (ит.).
«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
На первый взгляд (лат.).
Перевод М. Беккер
По чистой совести (лат.).
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
Любовных записочек (фр.).
От слабого дуновения погибает (лат.).
Добрая слава целомудренности (лат.).
Tenera res in feminis fama pudicitiae est, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime, etc. — Hieronytnus ad Salvinam {Нежная вещь — добрая слава целомудренности и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от слабого дуновения погибает… — Иероним к Сальвиану}. — Примеч. автора.
И прочее… и прочее… и прочее… (лат.).
Перевод В. Неделина
При жизни был для тебя несчастьем;
умирая, буду твоей смертью (лат.).
Мартин Лютер.
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).
Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L'an deux mille quatre cent quarante», а И. Дизраэли говорит, что «нет ни одной другой системы, столь же простой и восприятию которой наше сознание противилось бы так же слабо». Говорят, что ревностным поборником идеи метампсихоза был и полковник Итен Аллен, один из «ребят с Зеленой горы». — Примеч. автора.