114
«Вифлеемы» — изображение яслей, в которые, согласно евангельской легенде, положили младенца Христа.
Наполеон, войдя в 1798 г. со своими войсками в Египет, сказал солдатам, указывая на пирамиды: «Сорок веков смотрят на вас с их вершин».
Помни, человек, что ты — прах! (лат.).
Бездна влечет к себе бездну (лат.).
Камбиз — древнеперсидский полководец, сын царя Кира (558–529 гг. до н. э.).
Тот — древнеегипетский бог луны и мудрости, а также судья в загробном царстве.
И все же Бен-Саиб не ошибся. В ножках стола имеются пазы, по которым скользят зеркала, скрытые под помостом и замаскированные клетчатым ковром. Когда ларец ставят на стол, приходит в действие особая пружина, зеркала плавко поднимаются: тогда-то скатерть снимают, следя за тем, чтобы зеркала не были видны, — и перед нами обычный стол для «говорящих голов». В столе есть отверстие, соответствующее съемному дну ларца. По окончании сеанса фокусник нажимает на пружину, и зеркала опускаются. (Прим. автора.).
Батангас — провинция в Южном Лусоне, населенная тагалами.
Состояние «амока» — особая форма психического расстройства, распространенная в Малайе и Индонезии, нередко вызывалась причинами социального порядка и служила своеобразной формой индивидуального протеста. Доведенный до отчаяния человек брал нож и бежал по улицам деревни или города, убивая на пути все живое.
Искаж. «флибустьером».
Цитера — одно из имен Венеры.
Балабак — небольшой островок Филиппинского архипелага.
«Экономическое общество друзей родины» — было создано испанцами в Маниле в 80-х годах XVIII в. для содействия развитию колониального хозяйства.
После завоевания Иерусалима Турцией (1244) корона иерусалимская осталась почетной регалией некоторых европейских династий.
Карлисты — представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название «карлисты» произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.
Эпаминонд — знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.
Гусман Добрый (1258–1296) — испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.
«М. К.» — французская мореходная компания.
Да, сударь, пожалуйста, простите (франц.).
В своем роде (лат.).
Подобное подобным (лат.).
Пангасинан — одна из провинций Лусона.
Катон Марк Порций (234–149 гг. до н. э.) — политический деятель и писатель Древнего Рима.
Живей шагайте! Живей шагайте! (франц.).
Как? Это все сплетни за неделю!..(франц.).
Эй! Кто здесь говорит о Серполетте? (франц.).
Вот те на, Туту! Мой кролик! (франц.).
Тс, тс! (франц.).
Но как же это? Ты здесь, мой толстячок? А я-то думала, ты… (франц.).
Не так громко. Лили! Будь почтительней со мной. Я здесь как римский папа! (франц.).
В восторге (франц.).
Эй, эй, эй, эй, эй, эй!
Ссорьтесь, деритесь,
Эй, эй, эй, эй, эй, эй,
Мы будем считать удары! (франц.).
Служанки (франц.).
Кучера (франц.).
Слуги (франц.).
То есть «cochon» — поросенок.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), Эррера Фернандо (1534–1597) — испанские поэты эпохи Возрождения, Эспронседа-и-Дельгадо Хосе (1808–1842) — известный испанский поэт, Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — знаменитый испанский драматург.
На реках вавилонских мы сидели (лат.) — начальные слова 136-го псалма Давидова, где оплакивается пленение иудеев (библ.).
Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; Полигимния — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.
Анда-и-Саласар Симон — испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762–1763 гг. Когда в ходе Семилетней войны (1756–1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивления англичанам. В 1770–1776 гг. занимал пост генерал-губернатора Филиппин.
Речь идет об экспедициях, предпринимавшихся испанцами для завоевания южных независимых районов архипелага, населенных мусульманскими племенами («моро»).
Очевидно, имеется в виду один из таможенных конфликтов, имевших место в 70–80-х годах XIX в. из-за несоблюдения Германией таможенных правил при торговле на Филиппинах.
Мать-родина — обычное название метрополии (Испании) на Филиппинах.
Пародируются строки из Евангелия от Луки:
«Слава в вышних богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (II, 14).
Илоило — главный город одноименной провинции на острове Панай (группа Висайских островов).
исаец — житель Висайских островов.
Глас народа — глас божий (лат.).
Величайшее зло для государства — множество законов (лат.).
Кто приводит много доказательств, тот ничего не доказывает (лат.).
Автор намекает на «арабский» псевдоним Ибаньес — Бен-Саиб.
Речь идет о сожжении арабским халифом Омаром в 642 г. во время штурма Александрии знаменитой Александрийской библиотеки.
С 1782 по 1882 г. на Филиппинах существовала правительственная табачная монополия. С ее деятельностью были связаны многочисленные злоупотребления чиновников и карабинеров (таможенных стражников), которые вели борьбу с контрабандной торговлей табаком и т. д. Используя свое положение, они наживались за счет филиппинских крестьян.
Сан-Матео — предместье Манилы.
Малаканьянг — пригородный район в старой Маниле, где находилась резиденция генерал-губернаторов.
Эрмита — один из районов Манилы.
«Почий в бозе» (лат.).
Дулумбаян — предместье в старой Маниле.
Какова жизнь, таков и конец (лат,).
Из глубин (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
У святого Петра будет либо петух талисаин, вооруженный острыми ножами, либо петух булик (смеш. лат. и тагальск.).
Смотри не упади! (лат.).