23
Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).
«1000 сорочек» (франц.).
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).
«"Солнечный завтрак" (франц.)»
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).
слугой в гостинице (франц.).
Родсовская стипендия — стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853— 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.
Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея — волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.
Мой капитан! (франц.).
наплевать (франц.).
еще меньше и еще неопытнее (франц.).
ваша (франц.).
очень эффектный мужчина (франц.).
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).
сумасбродством (франц.).
Лафатер Иоганн Каспар (1741 — 1801) — швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.
Песталоции Генрих (1746 — 1827) — великий педагог, основоположник дидактики.
Цвингли Ульрих (1484-1531) — видный церковный реформатор и общественный деятель.
…неотразимого Лотарио. — Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
— Здравствуйте, доктор (франц.) — Здравствуйте, мосье (франц.).
— Хорошая погода (франц.).
— Да, прекрасная (франц.).
— Вы теперь здесь? (франц.) — нет, просто приехал на один день (франц.).
— Вот как. Ну — до свиданья, мосье (франц.).
«Запрещается рвать цветы» (франц.).
…потомок Безумного Энтона Уэйна. — Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из генералов американской армии в годы Войны за независимость.
мне на все наплевать... (франц.).
министерство иностранных дел (франц.).
«Только не в губы» (франц.).
Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. — Американский общественный деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»; 3. Фрейд (1856— 1939) — австрийский врач, создатель теории психоанализа.
синдикат инициативы (франц.) — организация для выявления местных ресурсов.
Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков (франц.).
ну, конечно (франц.).
вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).
хорошо, Дик (франц.).
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье (франц.)
Посмотрите-ка на нее! (франц.) — Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)
Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье, мадам. До свидания, деточки (франц.).
у Дайверов сломалась машина (франц.).
раннее слабоумие (лат.).
гороховый суп (нем.).
сосисок (нем.).
забава кайзера (нем.).
платный танцор в дансинге (франц.).
портних (франц.).
…романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». — Речь идет о романе «Главная улица» («Main Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.
...романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (итал.)>.
Фербер Эдна (р. 1887) — американская писательница, автор ряда романов, изображающих судьбу женщины из рядовой семьи.
«Звучи, моя фанфара» (итал.).
Да... Да... Да... (итал.).
Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) — сто лир (итал.).
тридцать пять лир и чаевые (итал.).
жандармов (итал.).
по-итальянски (итал.).
по-французски (франц.).
да (франц.).
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)
нет, я не хочу (франц.) — Как? (франц.) — Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (франц.).
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал — сто лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).
Двести лир! (итал.).
…Кроуфорд Мэрион (1854— 1909) — автор многочисленных романов «светского» характера, действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.
не понимаю по-английски (итал.).
Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).
все время прямо, направо, налево (итал.).
местного вина (франц.).
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).
Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (франц.).
говорите со мной по-французски, Николь (франц.).
Что за ребячество! (франц.).
Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).
последнего крика моды (франц..)
кофе с молоком (франц.).
портные (франц.).
Что такое, что такое! (франц.).
свершившимися фактами (франц.).
говори по-французски (франц.).
подружки (франц.).
...как ты там? (франц.).
Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).
никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).
лимонный сок (франц.).
кружку пива (франц.).
«Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).
ладно (франц.).
принесите мне джину и сифон (франц.).
хорошо, сударь (франц.).
Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)
она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).