18
Маргит, Истбурн, Брайтон — курортные городки на побережье Англии.
Имеется в виду лондонская церковь Святого Мартина на Полях, построена в 1726 г.
«На мосту Авиньонском» — французская детская песенка.
Питер-стрит — вымышленное название.
Мелроуз-Плейс — вымышленное название.
Новоиспеченные адвокаты обзаводились белыми париками, которые затем никогда не мыли и не чистили. Пожелтевший парик — признак опытности.
Лев и единорог изображены на королевском гербе Великобритании (лев олицетворяет Англию, единорог — Шотландию).
Квинз-Гейт — улица в Лондоне, недалеко от нее (на Гайд-Парк-Гейт) Вирджиния Вулф родилась и жила до 1904 г.
Уитби — городок на северо-востоке Англии.
Браун-стрит — вымышленное название.
Китти О’Шей — возлюбленная и затем (после развода с первым мужем) жена Ч. С. Парнелла. Их добрачные отношения стали причиной громкого скандала.
По-видимому, имеется в виду напряженность, возникшая в то время между британцами и бурами в Трансваале.
«После бала» (1892) — исключительно популярный в свое время вальс Ч. К. Харриса (1867–1930).
Уоппинг — район доков в Лондоне. Имеется в виду, скорее всего, один из старейших пабов — «Надежда Уитби», построенный в 1570 г. и существующий до сих пор.
Собачий остров — часть Ист-Энда в излучине Темзы. С 1802 г. и до 40-х гг. XX в. — район доков и рабочих трущоб.
Пимлико — район Лондона, где жили люди среднего достатка.
Фраза из старинной английской детской песенки.
Хайямз-Плейс — вымышленное название.
Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад в Кью, западной части Лондона (основан в 1759 г.). В 1919 г. Вирджиния Вулф написала рассказ «Кью-Гарденз».
Илинг — в то время — респектабельный пригород Лондона.
Букингемский дворец — резиденция британских монархов с 1837 г.
Британский флаг «Юнион-Джек», как известно, не двух-, а трехцветный (красно-бело-синий). Фрогмор — усыпальница в парке при Виндзорском замке.
Уиттеринг — по-видимому, вымышленное название.
Имеются в виду юбилейные празднества в честь круглой годовщины восшествия на престол королевы Виктории, которые устраивались дважды — в 1887 г. (50-летие) и в 1897 г. (60-летие), однако сильная засуха была только в 1887 г.
«Дневник маленького человека» («The Diary of а Nobody», 1892) — книга Джорджа и Уидона Гроссмитов. «Путешествие Раффа по Нортумберленду» — несуществующее произведение (хотя существуют «Путеводитель Раффа по гостиницам» и «Красоты Челтнема в описании Раффа»).
Данте, Чистилище, Песнь 15-я, перевод М. Лозинского.
Ричмонд-Грин — живописный луг в Ричмонде, окруженный домами XVIII в.
«Непостижим Отец, непостижим Сын…» — цитата из Символа веры св. Афанасия Великого (293–373).
Попавшие в тюрьму суфражистки часто объявляли голодовку и подвергались насильственному кормлению.
«Сверните карту Европы, она не понадобится еще десять лет», — слова британского политического деятеля Уильяма Питта-младшего (1759–1806, премьер-министра с 1783 по 1801), произнесенные им после битвы под Аустерлицем.
Темпл-Бар-Мемориал — памятник, сооруженный в 1880 г. по проекту Горация Джонса и представляющий собой высокий постамент со статуями королевы Виктории и принца Эдварда; венчает монумент фигура грифона.
Начинающий британский юрист носит свой наряд (мантию, парик, ленты) в синей сумке. Достигнув успеха под руководством королевского адвоката, он получает от него в подарок красную сумку, которая служит символом признания профессиональной состоятельности.
Роттен-Роу — широкая аллея в Гайд-парке, вымощенная гравием.
Гайд-парк складывался постепенно (с 1630-х гг.), а не по заранее созданному проекту.
Имеется в виду Кенсингтонский дворец (королевская резиденция с 1689 по 1760) и, скорее всего, аббатство Св. Марии.
Патни — богатый пригород Лондона.
Звезда — символ принадлежности к рыцарскому ордену.
Кристофер Рен (1632–1723) — знаменитый английский архитектор, среди его многочисленных творений — собор Святого Павла и Гринвичская обсерватория.
«Умный дрозд поет свою песню дважды…» — строка из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Мысли о доме, пришедшие за границей» (1845).
Цитата из стихотворения Роберта Бернса.
Роман вышел в свет в 1937 г., но, по некоторым признакам, в этой главе речь идет о времени между 1931 и 1933 г.
Милтон-стрит — вымышленная улица.
По-видимому, имеется в виду лондонский Тауэр.
Молния в круге — символ Британского союза фашистов (чернорубашечников), основанного Освальдом Мозли в 1932 г.
Шекспир, «Ричард III», акт I, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.
Четвертое июня — праздник Итонского колледжа, отмечаемый в день рождения короля Георга III (1738–1820), который особенно любил это учебное заведение.
Бромптон-Роуд — многолюдная торговая улица.
Вероятно, имеется в виду Муссолини.
Имеется в виду памятник Эдит Кавелл (1865—1915), английской сестре милосердия, которая работала в госпитале в Бельгии и была расстреляна немцами, оккупировавшими страну. Ее казнь вызвала бурю негодования в Англии. На постаменте памятника выбиты слова, сказанные Эдит Кавелл перед смертью: «Патриотизм — это еще не все. Я не должна испытывать ненависти и злости ни к кому».
Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад».
«Посредственность Вселенной поражает и возмущает меня… всеобщая ничтожность наполняет меня отвращением… убожество людей меня убивает» (фр.). Источник цитаты не установлен.
Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Доктор Фаустус».
«…вечную ночь спать суждено» (лат.). Строка из Катулла.
Квази-Черепаха — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Аписа в Стране чудес».
В Дублинском замке до 1922 г. располагалась британская администрация Ирландии.
«Я рождена любить, не ненавидеть» (древнегреч.) Софокл, «Антигона».
Насколько нам известно, до сих пор никому не удалось расшифровать текст этой песни.