Пароль
Чтобы вы
Дальнейших повелений ожидали.
Елена
Во всем его желаньям я послушна.
Пароль
Так и скажу.
Елена
Пожалуйста.
(Шуту.)
Идем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Там же. Другая комната во дворце.
Входят Лафе и Бертрам.
Лафе
Не может быть, ваша светлость, чтобы вы считали его настоящим воином.
Бертрам
Разумеется, да, мессир; притом испытанным храбрецом.
Лафе
Вам об этом известно от него самого?
Бертрам
Ну да, и от заслуживающих доверия свидетелей.
Лафе
Значит, у меня слабое зрение: я принял этого сокола за ворону.
Бертрам
Уверяю вас, мессир, что это человек огромных познаний и не меньшего мужества.
Лафе
Ну, если так, то, стало быть, я содеял грех против его многоопытности и совершил кощунство против его отваги. И положение мое отчаянное, ибо я не нахожу раскаяния в своей душе. Да вот и он. Прошу, помирите нас. Я мечтаю с ним подружиться.
Входит Пароль.
Пароль
(Бертраму)
Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели.
Лафе
Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной?
Пароль
Мессир…
Лафе
О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер, он, сударь, преискуснейший портной.
Бертрам
(тихо, Паролю)
Она пошла к королю?
Пароль
(тихо, Бертраму)
Пошла.
Бертрам
(тихо, Паролю)
И к вечеру уедет?
Пароль
(тихо, Бертраму)
Как вы ей приказали.
Бертрам
Написаны все письма, а казна —
В ларце, и лошадей седлать велел я.
И до начала нашей ночи брачной
Наступит ей конец.
Лафе
Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.
Бертрам
Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?
Пароль
Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.
Лафе
Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог.14 И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли.
Бертрам
Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.
Лафе
Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.)
Пароль
Вот, ей-богу, пустейший старик.
Бертрам
Пожалуй.
Пароль
А что, разве он вам не известен?
Бертрам
Известен, как же. И могу сказать:
Хвалу ему возносят все. — Но вот
Колодка, что надета мне на шею.
Входит Елена.
Елена
Как вы мне повелели, мой супруг,
Я говорила с королем, он дал
Согласие на мой отъезд. Но прежде
Он хочет видеть вас наедине.
Бертрам
Его приказ я выполню… Елена,
Не удивляйтесь моему решенью,
Хотя оно с обычаем в разладе
И к положенью моему нейдет.
Застигнут я врасплох всем происшедшим,
И выбит я совсем из колеи, —
Вот почему уехать вас прошу;
А если вам угодно удивляться,
То хоть не задавайте мне вопросов:
Причины важные таятся здесь.
Дела, которые меня зовут,
Значительней, чем могут показаться
На первый взгляд тому, кто их не знает.
(Протягивая ей письмо.)
Вот — матушке отдайте. На два дня
Мы расстаемся. Будьте же разумны.
Елена
Супруг мой, вам отвечу лишь одно:
Во всем я покоряюсь вашей воле…
Бертрам
Ступайте же.
Елена
…и приложу все силы,
Чтоб заслужить вниманьем и заботой
Высокий жребий, на который права
Мне скромное рожденье не дает.
Бертрам
Достаточно об этом. Я спешу.
Прощайте. В путь.
Елена
Супруг мой…
Бертрам
Что еще?
Елена
Сокровища того, что мне досталось,
Не стою я. Не смею я сказать:
«Оно мое!» — хоть это так и есть.
И то, что мне вручил закон, хочу я
Украсть, как вор трусливый.
Бертрам
Что же это?
Елена
Немного… даже меньше… так, ничто.
Чего хочу, сказать я не хочу…
Супруг мой! Лишь чужие и враги
Друг друга на прощанье не целуют.
Бертрам
Не медлите. Скорей, заждались кони.
Елена
Я повинуюсь, добрый мой супруг.
Бертрам
(Паролю)
Все люди собраны мои?
(Елене.)
Прощайте.
Елена уходит.
Ступай и, сидя дома, дожидайся.
Туда я больше не вернусь. Милей
Мне барабанный бой и стук мечей!
(Паролю.)
Бежим!
Пароль
Не бойся ничего. Coraggio!15
Уходят.
СЦЕНА 1
Флоренция. Зал в герцогском дворце.
Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты.
Герцог
Итак, мы вам подробно изложили
Главнейшие причины той войны,
Что столько уже крови поглотила,
Но жажды не умерила своей.
Первый дворянин
На вашей стороне добро и правда,
На стороне противной — ложь и зло.
Герцог
И потому весьма нас удивляет,
Что наш кузен, король французский, сердце
Для наших просьб о помощи замкнул.
Второй дворянин
Я вашему высочеству признаюсь,
Что в государственных делах не смыслю.
Я человек простой, неумудренный;
В руках у государственных мужей
Я лишь марионетка. Так могу ли
Вам домыслы высказывать свои?
Легко на скользкой почве оступиться.
Герцог
В своих решеньях волен он, конечно.
Второй дворянин
Но я уверен: юные французы,
Больные праздностью, к вам поспешат
Искать лекарства.
Герцог
Мы им будем рады,
Их всем, чем можем, щедро наградим.
Свои места вы знаете в сраженье;
Коль старшие падут — вам повышенье.
Итак, до завтра. Свидимся в бою.
Трубы. Все уходят.
СЦЕНА 2
Руссильон. Комната в замке графини.
Входят графиня и шут.
Графиня
Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?
Шут
По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.
Графиня
Из чего это следует? Вот вздор!
Шут
А как же? Он смотрит на свой сапог — и насвистывает, поправит на нем отворот — и насвистывает, спросит что-нибудь — и насвистывает, ковыряет в зубах — и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.
Графиня
(распечатывая письмо)
Посмотрим, я хочу узнать, что он пишет и когда собирается приехать.
Шут