142
Типография Л. Л. Маца — известная виленская типография, основанная в середине XIX века.
Актер странствующего еврейского театра Гоцмах — персонаж романа Шолом-Алейхема «Блуждающие звезды».
Морис Розенфельд (настоящее имя — Мойше-Яков Алтер, 1862–1923) — популярный в свое время еврейский поэт, уроженец Литвы. Его творчество оказало сильнейшее влияние на так называемых «пролетарских» еврейских поэтов (Мориса Винчевского, Йосефа Бовшовера, Давида Эдельштата и др.).
Юношеская организация еврейской социалистической партии Бунд (Всеобщий еврейский рабочий союз в России, Польше и Литве), имевшей значительное влияние в еврейской общине Польше межвоенного периода.
Современное литовское название улицы — Наугардукос.
Современное латышское название — Крустспилс.
Современное латышское название — Екабпилс.
Имеется в виду Западная Двина. Современное латышское название — Даугава.
Рабби Шломо Ицхаки (1105–1041) — выдающийся комментатор Торы.
Зезмер — еврейское местечко, современное литовское название — Жежмаряй.
Еврейский народный поэт (1836–1913), уроженец Литвы.
Хаим Граде дебютировал как поэт в 1932 году и был одним из основателей литературной группы «Юнг-Вильне» («Молодая Вильна»), в которую входил целый ряд известных поэтов — Лейзер Вольф, Авром Суцкевер, Шмерка Кочергинский и др.
Т. е. социал-демократом.
Бритье в субботу запрещается еврейской традицией.
Тут жил Наполеон (польск.).
Волколак — оборотень, превращающийся в волка.
Современное литовское название — Науйинкай.
Евреи! (нем.)
Современное литовское название — Шаулю.
Юлиуш Словацкий (1809–1849) — великий польский поэт и драматург.
Т. е. советской Белоруссии.
Каунас (Ковне, Ковна) был временной столицей Литовской республики в межвоенный период, когда Вильнюс (Вильно, Вильна) находился под контролем Польши.
Имеется в виду Лев Троцкий.
Ветхий Завет на древнееврейском языке.
Ирмеяу, 30:11.
Ирмеяу, 46:28.
Плахта — часть народного костюма. У поляков — накидка на плечи и голову.
Начало фразы «Вот скудный хлеб, который ели отцы наши в Земле Египетской», произносимой над мацой во время традиционной пасхальной трапезы.
С 1961 года — Душанбе.
Осенью 1939 года в соответствии с соглашением Молотова — Риббентропа польский Белосток был передан оккупировавшими его немцами Советскому Союзу и стал центром Белостокской области в составе Белорусской ССР. Летом 1944 года Белосток и окрестности были возвращены Польше.
Этнические немцы (нем.).
Мечтатель (идиш).
Т. е нееврейках (идиш).
Начало каждого нового месяца по еврейскому календарю отмечается как праздничная дата.
Ограждение, символически превращающее улицу или квартал, населенный евреями, в один двор, внутри которого по субботам можно переносить предметы. В данном случае наматывание платка на шею как бы превращает его в часть одежды, что дает возможность взять его с собой в субботу, когда при отсутствии эрува носить что-либо в карманах запрещено.
Традиционным разговорным языком бухарских евреев является еврейско-таджикское наречие. Поэтому общение на идише, языке ашкеназских евреев, в данном случае было невозможно.
Древнееврейский язык (иврит) был языком богослужения для всех субэтнических групп евреев.
Это благословение произносится на трапезе Новолетия, одним из элементов которой является плод граната.
Вавилонский Талмуд, Эйрувин, 19а.
Йешаяу, 21:11.
Спор по поводу различных вопросов между выдающимися законоучителями Рабой (ок. 280–355 гг. н. э.) и Абайи (ок. 280–338 гг. н. э.), жившими в Вавилонии, содержится в Гемаре (ашкеназск. Геморе), считаясь образцом талмудической полемики.
Божественное присутствие.
Имеется в виду царь Давид.
Шойр а-бор (дикий бык — др.-евр.) — гигантское мифическое животное, мясо которого будут есть праведники на трапезе в честь прихода Мессии.
По-древнееврейски — яин а-мушумор. Наряду с шойр а-бором сбереженное вино упоминается в еврейской народной песне о приходе Мессии как часть праздничной трапезы.
Один из элементов обряда авдалы (ашкеназск. авдолы), символически отделяющего субботу от будней.
В данном случае имеется в виду польская армия генерала Владислава Андерса, сформированная в СССР, но подчиненная польскому эмигрантскому правительству, которое находилось в Лондоне. Весной-летом 1942 года армия Андерса покинула СССР и приняла участие в боях в Северной Африке и Италии.
Река на западе Литвы, на границе с Калининградской областью (в прошлом — с Пруссией). Литовское название — Лиепона.
Улица в Старом городе Вильнюса. Современное литовское название — Субачяус.
Современное литовское название — Швянто Стяпоно.
Современное литовское название — Залиейи.
Современное латышское название — Крустспилс. В настоящее время находится в черте города Екабпилс.
Современное латышское название — Екабпилс.
Имеется в виду Западная Двина, Даугава.
Имеется в виду 16-я (Литовская) стрелковая дивизия, действовавшая во время Второй мировой войны в составе Советской Армии. Эту дивизию в основном составляли выходцы из Литвы. Около трети ее бойцов были евреями.
Город в Нижегородской области России.
Бруно Киттель, обершарфюрер СС. Руководил ликвидацией гетто в Риге, Каунасе (Ковне) и Вильнюсе (Вильне).
Современное литовское название — Вокьечю.
Современное литовское название — Жидю.
«Все обеты» (арамейск.) — молитва, открывающая службу Судного дня.
Гаскала — буквально «просвещение» (др.-евр.), еврейское просветительское движение.
«Вспомнит» (др.-евр.) — поминальная молитва.
Матес Страшун (1817–1885) — еврейский меценат и библиофил.
Тиша бе-Ав (ашкеназск. Тишебов) — день разрушения первого и второго Иерусалимского Храмов. Отмечается обрядами траура: суточным постом, отказом от кожаной обуви, в некоторых общинах посещением кладбища.
Эйха, 1:18.
Йешаяу, 51:12.
Эйха, 2:7.
По средневековой еврейской традиции библейским именем эдомитян называли христиан.