155
В подлиннике – игра на созвучии испанского слова «camello» (верблюд) и фамилии популярного в конце XVIII в. в Испании поэта и драматурга Люсьяно-Франсиско Комельи (1751–1812), автора многочисленных переделок пьес известных зарубежных драматургов.
Очерк напечатан в том же журнале 2 апреля 1833 г. Избрав для своего героя имя Кандидо Буэнафе, Ларра тем самым сатирически подчеркивает характерные черты его образа: «Cândido» по-испански: наивный, неискушенный; «Buena fe» – верность, доверчивость, лойяльность.
«Калипсо пребывала безутешной с тех пор, как Улисс ее покинул» – фраза из «Одиссеи», древнегреческого эпоса, который Томасито читал в переводе на французский язык.
Как свой карман (франц.).
Campère Mathieu (франц. – «ловкач Матьё»). – Томасито, очевидно, имеет в виду популярного в это время молодого французского поэта Антуана-Гюстава Матьё (1808–1877), автора шутливых и сатирических песенок.
Шатобриан, Франсуа-Роне (1768–1848) – реакционный французский писатель-романтик и политический деятель.
Словарь Соврино. – Франсиско Соврино – испанский лингвист, в 1705 г. выпустивший в Париже французско-испанский словарь. Ко времени Ларры этот словарь уже устарел.
Томасито ссылается на Виктора Гюго, видимо, в связи с его знаменитым предисловием к драме «Кромвель», которое явилось манифестом романтического театра не только во Франции, но и за ее пределами. И здесь и выше обнаруживается в какой-то мере ироническое отношение Ларры в это время к романтической реформе в драматургии.
Коррехидор (исп. – corregidor) – высший чиновник, управляющий от имени правительства городом или провинцией.
Казимир Делавинь (1793–1843) – известный французский поэт и драматург романтического направления; Альфонс Ламартин (1790–1869) – французский поэт и общественный деятель, представитель реакционного романтизма; Эжен Скриб (1791–1861) – популярный французский комедиограф.
Доблесть не спрашивает о возрасте (франц.).
Выражение, принадлежащее Вергилию, значит; «Этим путем до самых звезд» (лат.).
Впервые очерк был напечатан в «Испанском обозрении» 30 апреля 1833 г. Этот очерк – одно из наиболее красноречивых свидетельств подлинно патриотических чувств Ларры, в равной мере ненавидевшего и официальный лжепатриотизм, ведущий к отказу от борьбы против социальных пороков испанского общества, и презрительное отношение ко всему отечественному.
Карабанчель – один из пригородов Мадрида.
Прадо – излюбленное место прогулок испанской аристократии.
«Ежедневник дебатов» («Diario de los debates») – правительственная испанская газета; «Таймс» – одна из наиболее известных английских газет консервативного направления.
Леандро-Фернандес де Моратин (1760–1825) – известный испанский драматург, создатель буржуазно-просветительской бытовой комедии в Испании. Пьеса «Когда девушки говорят «да» (1806) – лучшая комедия Моратина, пользовавшаяся широкой популярностью в XIX в.
…орава так называемых «колбасников» и «поляков»… – Так называли в XVIII в. две соперничавшие между собой банды театральной клаки в Мадриде. «Колбасники» были приверженцами театра Принсипе и обязаны своим прозвищем скандалу, который в 1742 г. они устроили известному тогда комику Франчо, забывшему в одной из интермедий вынести на сцену колбасу, которая требовалась ему по ходу действия. «Поляки» выступали сторонниками театра Крус; имя свое они получили по возглавлявшему их одно время монаху по прозвищу «Братец поляк».
Джон Черчилль, герцог Мальборо – английский генерал; его имя стало нарицательным для обозначения незадачливого вояки благодаря сатирической песенке, получившей широкое распространение в различных странах Европы.
«Ежедневный вестник» («Diario de los avisos») – официальный орган правительства, печатавший правительственные декреты и распоряжения.
Очерк напечатан в журнале «Испанское обозрение»3 июля 1833 г.
Раздражительное племя поэтов (лат.). Это выражение принадлежит римскому поэту Горацию.
Видимо, у Ларры ошибка: не «Амадео», а «Амадис», главный герой одного из лучших и наиболее популярных рыцарских романов «Амадис Галльский».
Сильва – широко распространенная в испанской поэзии метрическая форма, состоящая из свободно варьируемых семи– и восьмисложных стихов, рифмующихся между собой.
Марк Туллий Цицерон(106 – 43 г. до п. э.) – знаменитый римский политический деятель и оратор.
Имеется в виду отступление революционных войск в 1823 г. во время французской интервенции в Испанию.
Очерк опубликован в «Испанском обозрении» 23 августа 1833 г.
Тиволи – пригородный парк близ Рима; Ренелаф – существовавший в XVIII в. парк в Лондоне; Елисейские Поля – одна из красивейших улиц Парижа.
Намек на события гражданской войны в Португалии между конституционалистами и абсолютистами; 28 июля 1833 г. войска конституционалистов заняли Лиссабон, но военные действия продолжались до мая 1834 г.
«Фонтан» – имеется в виду кафе «Золотой фонтан», в 1820–1823 гг. прославившееся как один из центров деятельности патриотических либеральных обществ.
Очерк опубликован впервые в «Испанском обозрении» 18 октября 1833 г. и является одним из первых откликов на карлистский мятеж, незадолго до этого вспыхнувший в Бискайе, Старой Кастилии и других областях Испании, в том числе в провинции Алава, главный город которой – Витория – стал одним из центров карлистского движения. Хотя в это время Ларра естественно не мог еще представить себе размаха событий и в полной мере оценить опасность карлизма, но уже здесь писатель стремится подчеркнуть, что карлисты и, в частности, принимавшее в мятеже активное участие католическое духовенство олицетворяют собой мракобесие, невежество, корыстолюбие.
«Прежде чем пройти, обратитесь к швейцару», – обычная в то времена надпись на многих домах в Мадриде.
Лига – мера длины; испанская лига равна 5572 метром.
7 октября 1833 г. карлисты, захватившие власть в Витории, провозгласили королем Испании дон Карлоса.
Педро-Хименес Вака – священник, один из предводителей карлистских банд в Бискайе.
Дон Карлос, провозгласив себя королем Испании, принял титул Карла V.
Гулливер – герой сатирического романа крупнейшего английского писателя-просветителя Джонатана Свифта (1667–1745), во время своих путешествий попадает в различные фантастические страны, в том числе в страну «добродетельных лошадей» гуигнгмов.
Карлисты считали Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после революции 1830 г., «узурпатором трона» у «законной» династии Бурбонов.
Логронъо – столица одноименной провинции в Бискайе, в то время один из центров карлистского движения.
За три дня до появления статьи Ларры, 15 октября 1833 г., в приложении к газете «Коммерческий бюллетень» («Bolctin de Comercio») была опубликована копия паспорта, выданного карлистами и совершенно идентичного по тексту с цитируемым Ларрой.
Опубликовано в журнале «Испанское обозрение» 10 ноября 1833 г. В отличие от предыдущего очерка, Ларра здесь уже стремится дать обобщенную гротесковую характеристику карлизма, выделяя и подчеркивая его наиболее существенные черты, как социального явления.
Туманный Альбион – имеется в виду Англия.
Роа – селение в провинции Бургос, в те времена бывшей, как и Бискайя, одним из очагов карлистского мятежа.
Страбон (I в. до н. э.) – древнегреческий географ; Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – великий древнегреческий ученый и философ; Диоскорид (II в.) – греческий врач; Плиний Младший (ок. 62 г. – ок. 114 г.) – римский писатель; естествоиспытателем был не он, а его дядя, Плиний Старший (23–79 гг.), автор «Естественной истории в 37 книгах». Ссылка здесь на авторитет древних ученых носит, конечно, иронический смысл, поэтому Ларра и допускает нарочитые неточности.