Фора во время официального визита в Россию.
Г. Соловьева
Эту весьма правдивую историю мне рассказал сам господин Педро Гайяр, бывший директор Оперы.
По примете, кусок веревки повешенного оберегает от дурного глаза.
Тихонько, тайком (ит.).
Прежние директора были едва с ними знакомы, но, войдя, рассыпались в таких искренних изъявлениях дружбы и были в свою очередь встречены такими пышными комплиментами, что те из гостей, которые опасались, что вечер пройдет скучно, мгновенно повеселели.
Неестественность, кривляние (фр., жарг.).
Про себя (ит.).
«День гнева» (лат.).
В те времена пожарная служба не только дежурила во время спектаклей, но и отвечала за безопасность в Опере. Теперь от этого отказались. В ответ на мой вопрос господин П. Гайяр объяснил: причина отказа продиктована тем, что незнакомые с закоулками подземелья пожарные могли нечаянно поджечь что-либо.
Вслед за Персом мы также воздержимся от объяснений по поводу появления этой тени. Историки, разумеется, в курсе существования этого странного субъекта, но автор предоставляет читателю самому гадать, в чем тут дело и что означают слова Перса: «Куда опаснее, чем полиция». Я обещал бывшему директору Оперы Педро Гайяру не раскрывать секрета существования субъекта в плаще, обреченного находиться в подземелье Оперы, выполняя таинственные поручения государственной важности.
Прежний директор Оперы Педро Гайяр рассказывал мне как-то на мысе Кап-д’Эль, что прежде полчища крыс наносили подземелью огромный урон, пока за довольно высокое вознаграждение не наняли человека, который сумел избавить их от этого бича, каждые пятнадцать дней совершая обход подвалов. С тех пор в Опере практически нет крыс, исключая «крысок-балерин», допущенных в фойе балета. Г. Гайяр полагал, что этот человек открыл некий таинственный запах, который притягивает к нему крыс, подобно тем средствам, с помощью которых рыбаки подманивают рыбу. Крысолов затем увлекал крыс в ямы с водой. Мы уже описывали то состояние, в которое был повергнут бригадир пожарных при виде крысолова. Ничего удивительного, если он испытал то же жестокое волнение, что Перс и Рауль де Шаньи.
Согласно запискам Перса, эти две пары ботинок, оставленные в проходе между опорой и декорацией к «Королю Лахорскому», так никогда и не были найдены. Должно быть, их прихватили рабочие сцены или «закрывальщики дверей».
В докладе властей Тонкина, полученном в Париже в конце июля 1900 г., сообщается, что знаменитому предводителю пиратов, окруженному со своей шайкой, удалось ускользнуть от наших солдат благодаря хитрости с тростником.
Перс мог бы признаться, что Эрик интересовал его и сам по себе, поскольку правительство Тегерана, узнав, что Эрик, приговоренный им к смерти, все еще жив, могло причинить бывшему начальнику полиции серьезные неприятности. Нам остается добавить, что у Перса было доброе и благородное сердце, мы не сомневаемся, что опасности, подстерегавшие других, серьезно тревожили его. Об этом свидетельствует его поведение во всей этой истории, которое в целом выше всяких похвал.
Господи!.. Господи! Господи помилуй!.. (греч.)
В те времена, к которым относятся записки Перса, приходилось учитывать недоверчивость читателей, а сегодня, когда все видели подобные залы, это замечание можно счесть излишним.
Название вокзала Нор-дю-Монд переводится как «север мира». – Примеч. ред.
За два дня до выхода этой книги я разговаривал с господином Дюжарден-Бомецем, обаятельнейшим заместителем министра изящных искусств, который дал мне кое-какую надежду, и сказал ему, что долг государства – навсегда покончить с легендой о Призраке, чтобы на реальных фактах восстановить любопытную историю Эрика. Для этого необходимо – и это было бы венцом моих личных усилий – отыскать дом на озере, где еще могут находиться бесценные сокровища музыкального искусства. Нет никаких сомнений в том, что Эрик был несравненным музыкантом, и кто поручится, что мы не обнаружим в его убежище знаменитую партитуру «Торжествующего Дон Жуана»?
Из интервью Мохамед-Алибея, взятого специальным корреспондентом газеты «Матэн» на следующий день после вступления салоникских войск в Константинополь.
Настоящая преамбула любезно написана для нас Еленой Трепетовой. – Примеч. ред.
Бичующий смехом (лат.).
В тайне (лат.).
Напоминаю читателям, что я лишь переписал сочинение письмоводителя, причем лишать его стиль присущих ему размаха и величия в мои намерения не входило.
Когда Рультабийль с помощью одной только своей изумительной логики объяснил эту тайну, пришлось признать, что убийца действительно не вышел ни через дверь, ни через окно, ни по лестнице, – обстоятельство, с которым суд никак не желал согласиться.
Жозефу Рультабийлю было восемнадцать лет, когда он писал эти строки, – и он еще говорил о своей юности! К тому, что написал мой друг, я отношусь с уважением, но должен предупредить читателя, что эпизод с духами дамы в черном вовсе не обязательно связывать с тайной Желтой комнаты. В конце концов, не моя вина в том, что в документах, которые я здесь привожу, присутствуют кое-где воспоминания Рультабийля о его юности.
Древнего слона (лат.).
«Из ничего ничто не происходит» (лат.).
Здесь: потихоньку (ит.).
Местного вина (ит.).
Перевод П. Карабана.
Превосходно! Вы порядочный человек! (англ.)
См. об этом: Чекалов К. Популярно о популярной литературе. Гастон Леру и массовое чтение во Франции в период «прекрасной эпохи». М.: Дело, 2018; ALFU (Alain Fuzellier). Gaston Leroux, parcours d’une œuvre. Amiens: Encrage édition, 1996.
«Автор романа нередко использовал в своем творчестве подлинные фрагменты из опубликованных на страницах газет и журналов статей. Вместе с тем он