71
См. наст. изд. С. 51.
См. наст. изд. С. 294.
См. наст. изд. С. 50.
См. наст. изд. С. 50.
См. наст. изд. С. 103.
Miller H. Tropic of Cancer. New York, 1999. P. 68.
Неслыханных размеров (фр.).
Как яйцо, подпрыгивающее в струе воды (фр.).
Мировая скорбь (нем.).
Мировоззренческая позиция (нем.).
«Это было бы так прекрасно» (нем.).
«Трубач из Зекингена…» «Союз физкультурников…» налево кругом, направо кругом… (нем.)
Прекрасное сегодня! (фр.)
«Очарование любви» (фр.).
«До свидания!» (фр.)
Таким образом, все будет в порядке (фр.).
Никогда не нужно отчаиваться (фр.).
Дорогой (фр.).
«Скорее, милый, скорее! О, как хорошо!» (фр.)
Делай что хочешь! (старофр.)
Привет миру! (фр.) – поэма Уолта Уитмена.
Перевод с французского К. К. Кузьминского.
Ум, дух, остроумие, смекалка (фр.).
До минор (фр.).
Hassan I. The Literature of Silence: Henry Miller and Samuel Beckett. New York, 1967. P. 67.
См. наст. изд. С. 397.
См. наст. изд. С. 381–382.
См. наст. изд. С. 373.
См. наст. изд. С. 531.
См. наст. изд. С. 531.
См. наст. изд. С. 534.
См. наст. изд. С. 355.
См. наст. изд. С. 544.
См. наст. изд. С. 441.
См. наст. изд. С. 546.
Ницше Ф. Антихрист // Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 2. С. 644.
Ницше Ф. Антихрист // Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 2. С. 643.
См. наст. изд. С. 549.
См. наст. изд. С. 537.
См. наст. изд. С. 452.
См. наст. изд. С. 452.
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 24.
См. наст. изд. С. 403.
См. наст. изд. С. 468–469.
См.: Rank O. Art and Artist. Creative Urge and Personal Development. New York, 1968. P. 47.
Нин А. Дневник 1931–1934. Рассказы. М., 2004. С. 474.
См. наст. изд. С. 566.
Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. С. 341–342.
См. наст. изд. С. 556.
См. наст. изд. С. 375.
См. наст. изд. С. 386.
См. наст. изд. С. 528.
См. наст. изд. С. 403–404.
См., в частности: Ницше Ф. Ecce Homo. C. 708–710.
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 9.
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 25.
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. С. 28.
См. наст. изд. С. 405–406.
См. наст. изд. С. 405–406.
См. наст. изд. С. 375.
См. наст. изд. С. 381.
См. наст. изд. С. 380.
См. наст. изд. С. 402.
См. наст. изд. С. 385.
См. наст. изд. С. 386.
См. наст. изд. С. 384.
См. наст. изд. С. 386.
Здесь Миллер цитирует статью Сальвадора Дали «Объект, явленный в сюрреалистическом эксперименте» из специализированного сюрреалистического выпуска журнала «This Quarter», вышедшего в сентябре 1932 г. под редакцией Андре Бретона.
Аллюзия к повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1902).
То есть святой Иоанн (англ. John) и святой Павел (англ. Paul).
Название аттракциона в парке развлечений на Кони-Айленде.
Букв.: эпилептического рода (искаж. лат.); здесь: разновидность бреда.
Аллюзия к роману римского писателя I в. н. э. Петрония Арбитра «Сатирикон» (эпизод «Пир у Тримальхиона»).
«Я уже не тот, что прежде» (фр.).
Антибактериальный ополаскиватель для полости рта, выпускается с 1895 г. Назван по имени английского врача Джозефа Листера (1827–1912), основателя хирургической антисептики.
Имеется в виду Четвертая эклога пастушеской поэмы Вергилия «Буколики», воплощающая идиллическую картину «золотого века».
Один из неблагополучных округов Парижа.
«Все быстротечное – символ, сравненье…» (нем.) – финальная реплика второй части «Фауста» (перев. Б. Пастернака).
И тем не менее я в Севре (фр.).
«Дневник сумасшедшего» (фр.).
Здесь и далее вразброс цитируется знаменитый сборник стихов Уолта Уитмена «Листья травы» (перев. К. Чуковского).
Продолговатый мозг (лат.).
Это уж слишком! (фр.)
Писсуар (фр.).
Вот что пишет (фр.).
«…повесть о приключениях человека, который, будучи выброшен на необитаемый остров, находит средства к существованию и сам создает для себя относительное счастье, дополняющееся появлением другого человека – дикаря Пятницы, которого Робинзон вырывает из рук его врагов… Достоинство романа заключается не в психологической правде, но в обилии частных деталей, создающих впечатление поразительной достоверности» (фр.).
Даже и дикарем (фр.).
Пятница (фр.).
«Изредка видны пловцы средь широкой пучины ревущей…» (лат.). Первая книга «Энеиды» Вергилия (перев. С. Ошерова).
Криминальный роман американского бульварного беллетриста Уильяма Бернетта (издан в 1927 г.).
«Страсти» (фр.).
Уитмен У. Листья травы (перев. К. Чуковского).
Тем хуже (фр.).
Приказывайте, государыня (фр.).
Следовательно (лат.).
Помешаны (фр.).
Джотто ди Бондоне (ок. 1267–1337) – итальянский художник и архитектор Проторенессанса. Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – франко-бразильский пионер авиации.
Вперед! (фр.)
Безумца (фр.).
«Наконец, для Матисса чувство объекта может быть выражено со всей возможной свободой, независимо от идеи, которою он руководствуется, либо от внешней точности: таково происхождение экспрессии» (фр.).
«Если художник стремится к достоверности своего творения, он черпает вдохновение из иного источника, нежели объект, каковой надлежит подчинить требованиям творчества» (фр.).
«Сумасшедший демонстрирует постоянный интерес к логике!» (То же и француз) (фр.).
Раму (фр.).
Зал затихших шагов (фр.).
Итак (фр.).
Основным блюдом (фр.).
Клоп постельный (лат.).
Акционерного общества (фр.).
Корз Пейтон (1866–1934) – американский актер и театральный импресарио, основатель труппы Corse Payton’s Comedy Company. Получил прозвище «лучшего плохого актера Америки».
Пэт Маккэррен (1876–1954) – сенатор от штата Невада; один из немногих представителей Демократической партии, открыто противостоявших рузвельтовскому Новому курсу.