MyBooks.club
Все категории

Джек Керуак - Сатори в Париже

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джек Керуак - Сатори в Париже. Жанр: Контркультура издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сатори в Париже
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
13 октябрь 2019
Количество просмотров:
193
Читать онлайн
Джек Керуак - Сатори в Париже

Джек Керуак - Сатори в Париже краткое содержание

Джек Керуак - Сатори в Париже - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
После «Биг Сура» Керуак возвращается в Нью-Йорк. Растет количество выпитого, а депрессия продолжает набирать свои обороты. В 1965 Керуак летит в Париж, чтобы разузнать что-нибудь о своих предках. В результате этой поездки был написан роман «Сатори в Париже». Здесь уже нет ни разбитого поколения, ни революционных идей, а только скитания одинокого человека, слабо надеющегося обрести свое сатори.Сатори (яп.) - в медитативной практике дзен — внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение «состояния одной мысли».

Сатори в Париже читать онлайн бесплатно

Сатори в Париже - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Керуак
Назад 1 ... 12 13 14 15 16 17 Вперед

Crazy as that racoon in Big Sur Woods, or the sandpiper thereof, or any Olsky–Polsky Sky Bum, or Route 66 Silly Elephant Eggplant Sycophant and with more to come.

[61] Словесная перекличка: Falstaff – Фальстаф, false stuff – дешевка, обман.

[62] В колледже Керуак был футболистом.

[63] Aide–de–camp – адъютант.

[64] По–английски лучше: «with portfolio full of port and folios» – port+folios=portfolio. К тому же folio кроме редко употребляемого значения «книга» очень напоминает французское la folie (безумие).

[65] This tester of man`s patience and woman`s panties – любитель испытывать мужское терпение (patience) и женское нижнее белье (panties). К сожалению, я смог найти только «рифму» гордость–стойкость.

[66] «this boneyard of decay eating at rusty horse shoes hoping to win a game from…» ”кладбище разложенья жрущее из ржавой подковы желая выигрыша» – но как мне объяснили, подкова (horseshoe) – это такая американская игра, типа наших городков, только кидаются при этом на вбитые в землю колышки лошадиные подковы. Чтобы лишнего не объяснять, переведено по–другому.

[67] Туалет на старофранцузском.

[68] The west is the best, переделанная реклама сигарет West, «Запад лучше всех». Это потому что Брест находится на самом западе Франции, а Эльзас – на самом востоке, у немецкой границы, откуда они и научились пиво делать.

[69] Американский журналист, живший в Париже и писавший о нем.

[70] Один из бретонских принцев.

[71] … old Baron crying for his hounds in his weird wield weir – старый барон оплакивающий своих гончих в его странном владении у запруды. Weird wield weir – хорошая звуковая перекличка по–английски, но по–русски не получается никак, ну я и не стал заморачиваться.

[72] «Ты работаешь на почте и не знаешь даже где находится контора – такой важности?»

[73] Бэкон и Кок – английские философы и юристы.

[74] Американский чернокожий актер–комик.

[75] SAC — Strategic Air Command - стратегическое авиационное командование.

[76] Крайтон Джеймс Эдвин – американский философ–идеалист.

[77] Алло, да, пять, ага, четыре, ага, два, хорошо»

[78] Алмало и маркиз де Лантенак – персонажи книги Гюго «93–й год».

[79] Странная фраза. Ciborium – коробочка, в которой хранятся облатки для причастия.

[80] Королева Виктория – трансатлантический лайнер.

[81] Без сомнения, мсье.

[82] По–английски Жан (Jean) и Жанна (Jeanne) звучит одинаково.

[83] Это по–русски не совсем понятно. Дело в том, что Шон, О`Ши, Мэрфи – это все ирландские имена, а ирландцы знамениты тем что знают толк в огненной воде. К тому же дело было в пабе -–ирландском кабаке. Поэтому Джек и назвался Шоном.

[84] В оригинале – gazotsky style.

[85] Сеймур Гласс – сэлинджеровский персонаж, из «Выше стропила, плотники». Сеймур Уайз – старый друг Керуака, который когда–то врубил его в джаз.

[86] Питер Абеляр (1079 – 1142) – французский теолог. У него, кстати, интересная история: в юности он стал учителем 17–тилетней Элуаз, дочки каноника церкви Нотр–Дам–Де–Пари, и доучительствовался до того что вскорости они вместе бежали в Бретань, где она родила ему сына. Вернувшись в Париж, они тайно обвенчались. Тогда добрый каноник отомстил ему – отловил и кастрировал. Абеляр этому огорчился, и удалился в монастырь. Элуаз тоже, в женский. Он стал основателем монашеской школы, называющейся Параклит (Это название несколько раз мелькает в этой книжке). Так же стал называться и монастырь.

[87] Каламбурчик такой "`Ere you are, mighty». Mighty с британским выговором похоже на matey – компанейский.

[88] Роберт Херрик (1591–1674) – поэт–метафизик.

[89] Джерри Льюис – актер и режиссер, сентиментальный комик.

[90] Во время битнической моды газеты и критики называли Керуака «Королем битников».

[91] А вот это на русский перевести сложно. «… that thing is tied tighter than a tied–ass mother`s everloving son, or son of a bitch, one»

tied–ass похоже на tight–ass – это на сленге «жадный», на что и намекается, но одновременно имеется ввиду что сынок слишком привязан к мамашиной юбке (в оригинале, увы, заднице), слишком верный сын, маменькин сынок такой.

[92] Вообще, здесь написано Seraglio – это турецкий сераль («какой–нибудь сераль знает…»), и имелся в виду, по–видимому, турок. Мавра я вставил для гладкости и красочности русского текста.

[93] У Керуака лучше — «I was sitting at this point on the stone curb watching the progress of a lil ole caterpillar in whose fate I was of course particularly fishponded, …»

fishponded – глагол сделанный от fishpond – пруд с рыбой, «орыбнопруден», и, как написал мне Dennis Cardwell – «Представь себе, концентрические круги расходящиеся на глади пруда, от рыбьих ртов хватающих пищу. Мысли Джека так же расходятся от частного ко вселенскому, словно круги на поверхности воды, от рыбы или от брошенного камешка». И все это одним словом! – но по–русски очень уж неуклюже прозвучало бы…

[94] Непереводимое as I marveled at the s`s of darkness and light.

[95] Студенческое объединение.

Назад 1 ... 12 13 14 15 16 17 Вперед

Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сатори в Париже отзывы

Отзывы читателей о книге Сатори в Париже, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.