Йохену показалось, что она говорит слишком громко.
— Ты слышишь?
— Что?
— Тишину. От нее становится больно.
Когда Йохен на обратном пути пробирался с подругой через прибрежные заросли вниз к морю, он увидел огонь на плавучих маяках и свет на бакенах, обозначающих фарватер при входе в порт. Серый корабль выходил из акватории порта, все увеличивая скорость.
Сюзанна задержалась. Он повернулся к ней.
— Я должен бежать отсюда, бежать из своей страны, — сказал он.
— Давай немедленно уплывем.
Он первый вскочил на палубу яхты.
— Дай мне ключ! — Он распахнул каюту, из ящика для документов вынул морскую карту и, развернув, начал прикидывать на ней маршрут.
— Смотри сюда! Здесь маленький датский остров. Лио — называется он. Мы его обходим стороной, затем я хочу сюда, конечно, при благоприятных условиях.
Шпербер рванул пусковой шнур подвесного мотора, и мотор сразу же завелся. Сюзанна сошла на пирс, отвязала переднюю чалку и спрыгнула обратно на яхту. Из кабины соседней яхты на них с удивлением глазели две фигуры, освещенные керосиновыми лампами. Шпербер дружески махнул им рукой. Он включил задний ход, затем передний и — полный вперед.
Гавань осталась позади. Навстречу шел сторожевой катер. Его прожектор в одно мгновение обшарил лодку от клотика до номерного знака — и катер прошел мимо. Шпербер облегченно вздохнул.
Они вступили в полосу недосягаемости для лучей прожекторов. Сюзанна подняла большой парус. Восточный ветер, который к вечеру стал крепчать, наполнил его, яхта накренилась. Шпербер заглушил мотор.
Поставили и передний парус. Яхта накренилась еще больше и постепенно ускорила ход. Сюзанна перешла на приподнявшийся борт и села рядом с Йохеном, глядя вниз, на воду.
— Ты слышишь плеск воды у руля? А шум попутного ветра? — спросил он.
Она кивнула.
— А как с ходовым фонарем?
— Он горит.
— Датский флаг у нас имеется? Она кивнула снова.
Стая диких уток пролетела справа низко над водой по направлению к берегу.
Шпербер смотрел им вслед, пока они не слились с полосой суши на горизонте. Затем поднялся, засунув руки в карманы брюк и придерживая румпель ногой, поискал взглядом на противоположном берегу бухты ориентир причала. Внезапно он посмотрел на Сюзанну. Она потянулась к нему. Прижаться друг к другу, согреться…
— Новая команда, — промолвила девушка, — сменить флаг!
Ее тихий смех заглушил ответ Йохена.
Канонир-рядовой артиллерии в армии (бундесвере) ФРГ. — Прим. пер.
БМВ — распространенная в ФРГ модель легкового автомобиля западногерманской фирмы «Байерише моторен верке». — Прим. пер.
«Интерпол» — международная организация уголовной полиции, создана в 1923 году для совместной борьбы с уголовными преступлениями. Из социалистических стран членами «Интерпола» являются Куба, Румыния, Югославия. — Прим. пер
Так точно, слушаюсь (нем.)
У католиков и протестантов обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста. — Прим. пер.
Звание курсанта в ФРГ. — Прим. пер
Все на месте, а порядка нет (итал.).
Привет (итал.).
PANAM — Panamerican Airways — название крупной авиакомпании США, обслуживающей международные линии. — Прим. пер.
Речь идет о рекламах голливудских боевиков и именах популярных актеров, играющих роли в этих фильмах. — Прим. пер.
Дешевое блюдо национальной итальянской кухни. Получило широкое распространение в странах Западной Европы, Латинской Америки, США. — Прим. пер.
МАД, сокращение от Militärischer Abschirmdienst (нем.) — служба военной охраны, главный контрразведывательный орган бундесвера. Подчиняется управлению безопасности министерства обороны ФРГ. — Прим. пер.
Эс — начальная буква слова Sicherheit (нем.) — безопасность. — Прим. пер.
Шутливое звание, которое придумал хозяин столовой. — Прим. пер.
Блюдо немецкой кухни — густой гороховый суп с мясом, заменяющий сразу первое и второе. — Прим. пер.
Рабочий кружок демократических солдат — организация, объединяющая военнослужащих и резервистов бундесвера. Выступает с антимилитаристских позиций. — Прим. пер.