— Многим это покажется подозрительным, но у нас в метро было что-то наподобие совещательской комнаты! Мы там встречались, общались, ностальгировали…
Симонс подтянула микрофон к себе:
— Кто вы? Объясните…
— Мы! — дернулся сведенщик, — Члены антизаконных сообществ, величаемых мафиями.
— Ого… — «прокомментировала» репортерша.
— У нас там была столовая, стояли телевизор и стиральная машина… — Абрэмо резко поднял голову, его потемневшие черты выражали такую обеспокоенность и убитость горем, что у стоящих рядом СМИ переворачивалось сердце, — Мы уже не являлись теми опасными преступниками. Нас всех поимели, мягко говоря. Спаун и другие, те, которых не раскусит среднестатистический рассудок, стали реальной угрозой не только для мирного населения. Но и для нас, некогда властвующих и властных…
Сведенщик попросил сигаретку.
Отдававшиеся многократным эхом глухие звуки в тоннелях метро — постанывания истекающих кровью, заваленных камнями граждан. Всех спасать не успевали, некоторые обреченные «отбрасывали коньки» в машинах скорой помощи.
Долго наблюдающие за агонией врачи плакали вместе с родными умирающих…
В Мракан-сити есть целая сеть подземелий, именуемая метрополитеном. И кроме используемых рабочих мест в метро, так сказать, существуют закрытые территории. Еле перенеся шок, господин Абрэмо согласился сотрудничать, дабы избежать дальнейшего попадания за решетку, и в сопровождении полицейских сдал секреты погибших товарищей.
Органы правопорядка не пытались скрыть явного довольства, им было выгодно, что почти все коронованные преступники разом «погорели».
— Так и надо им! Долго же эти гады пили кровь, а тут кто-то взял и сделал всю грязную работу за нас — сие отчетливо прозвучало в напыщенной речи грубоватого копа мистера Майкла Вульфа, никогда не отличавшегося гуманностью.
И тут напарник детектива — полицейский по имени Генри Своллс — откритиковал Вульфа за колкость:
— Думайте, что говорите. Люди погибли, а вам…
Послушав некоторых копов, Абрэмо поразмышлял про себя:
«Да уж, этим от рук отбившиеся мразям беспринципности не занимать. В какой раз убеждаюсь, легавые ничем не лучше».
В «тайной комнате», которую осматривал детектив-криминалист Барт Свифт, вызывали подозрения несколько вещей: оставленное на скорую руку послание в виде настенных каракуль, какие обычно делает хулиганье и сервер — аппаратное обеспечение, выделенное для выполнения на нём сервисного программного обеспечения.
— Выжившему придется говорить — детектив, разумеется, имел в виду Абрэмо, — Или я ему вырву язык…
Но когда итальянца доставили на «бывшую говорильню преступников», он значительно подобрел. Уж больно потерянным был видок некогда опасного гангстера.
— Буду рад помочь… — устало прохрипел гангстер.
— Верю — сказал мистер Свифт и попросил трущихся в комнате Вульфа и Своллса обеспечить им тет-а-тет.
Как ни странно, весь негатив к господину Абрэмо у Свифта мимолетно затух. Видимо, если он когда-то в нем и присутствовал, то с сильно преувеличенным «отвращением к преступникам для вида», чтобы скрыть от коллежек свое истинное нейтральное отношение к нарушителям.
— Кое-кто из выживших приблизительно описал злоумышленника.
— Это — худощавого телосложения мужчина, брюнетик, нос с горбинкой, волосы, кстати, потные…
— Ну, волосы ясно, почему потные. Террористы тоже, как и люди, сильно волнуются, когда кладут взрывчатку. Душа уходит в пятки… — специфическая улыбка Свифта — гримаса на любителя, не каждый мог ее выдержать. Но Абрэмо было по фиг, кто будет пред ним скалиться, он думал, лишь бы не сбагрили в тюрьму по окончанию шумихи, — Хотя, ошибаюсь — детектив вошел в раж, — Они не люди, и даже не животные…
Итальянцу приходилось соглашаться с каждым словом Свифта и буквально ублажать его кивками, поддакивать…
Легкое пробное постукивание по предмету странной формы, находящемуся в соседнем помещении, активировало встроенную взрывчатку. Своллс возненавидел себя за этот опрометчивый поступок.
Вульф тут же закричал на напарника. Обозвав его некомпетентным идиотом, которому место разве что среди детей индиго, он вызвал команду саперов. Не удержался от подробного объяснения ситуации, что сильно задело Генри…
Позже законники перешли к изучению таинственных записей.
— Вряд ли они не для нас — Своллс озвучил то, о чем думали все присутствующие.
В следующую же секунду покрасневший от уровня бредовости послания Свифт обратился к Абрэмо:
— Что вы-то предполагаете? Это все-таки ваша база!
Преступник сразу растерялся. Ему реально было нечего добавить, кроме как я «ничего не знаю о том, что здесь происходило после моего ухода, и не имею понятия, кто мог здесь хозяйничать». Вскоре (по его молчанию) все это поняли и отстали от съежившегося.
Третья тайная, по памяти Абрэмо, пустая комната была невелика. В ней находился стол, единственный табурет и несколько приспособлений с зажимами и винтами, напоминающих средневековые орудия пытки.
На столе царил беспорядок: предметы (тетрадка, карандаш, ручка, точилка) были разбросаны, словно в спешке.
Абрэмо схватился за голову от душераздирающего недоумения: при нем комнаты пустовали, а сейчас в одной стоит сервак, на стене имеется чертова хулиганская надпись, во второй — кто-то оставил взрывчатку, а в третьей — школьные принадлежности и куча других безделушек.
Он поспешил передать это Свифту.
— Мда… — причмокнул детектив, — Случай исключителен, и маловероятно, что это скоро раскроется, если вообще раскроется…
— Значит только одно, преступник на этот раз постарался — не мог не вставить свою полуиронию-полусерьез исключительно лишний в следачных делах Вульф, — Парень, скажу я вам, молодец. Не оставил нам никаких конфеток.
Своллс попросил напарника удалиться, дабы тот не мешал кумекать Свифту, мол, сейчас имеет ценность каждая удачная и неудачная мысль.
Получше сориентировавшись, детектив начал внимательно осматривать комнаты. Заметив небольшую дверцу в противоположной стене, он подошел к ней и принялся изучать очередное небрежно размалеванное послание.
Напрягла его самая маленькая и, вероятно, незначительная деталь — рисунок — маленький забавный человечек в зеленом костюмчике, придерживающий правой рукой курительную трубку.
— Лепрекон? — Свифт вспомнил, как карикатурно изображают гномов, маленьких исполнителей желаний. Ведь и посланьице непростое, «буквозеленное».
РАНЕЕ ЗВАЛИ ДЖЕКОМ БЕЗУМНЫМ,
ПОТОМ ЭЛЬФОМ — СПЕШНО, БЕЗДУМНО
КЛОНА-САНТОМ, САНТА-КЛОНОМ,
А ТЕПЕРЬ ВОТ ЛЕПРЕКОНОМ!
Изучение находки — плевое дело — поразмыслил детектив, потому что изучать, собственно, было нечего. А судя по уровню смысла, предположили прочитавшие, автор стишка повредился рассудком.
— Можно с уверенностью утверждать, что псих порядком позабавился… — Свифт сделал паузу, — Посмеялся, убив несколько десятков граждан — спустя минуту он попросил Своллса о небольшом одолжении — уделить ему еще час, — Побудьте здесь, сержант, не уходите. Мало ли, вытащат еще одного члена этих самых мафий. Нужно ко всему быть готовым заранее, чтобы не облажаться в будущем…
Как бы сильно Генри не мечтал провести вечер в кругу друзей, а потом, оставшееся время до полночи пробыть с дочерью, он не мог отказать в просьбе самому квалифицированному из своих коллег. Так как считал, что от усердства господина Свифта и людей его разряда, зависит судьба многих «палок».
После отсчета перед шефом и пресловутых хождений туда-сюда под камерами Луиза Сименс решила, наконец, привести свою голову в порядок — коротко постричься. Считая компактную шевелюру более совместимой с нынешним временем, более модной, она корналась каждые три месяца.
В этом ей помогал Руперт Уолберг — ее друг, тоже репортер, занявшийся парикмахерским делом лишь для дополнительного заработка.
— Слушай, давай только не каре, хочу под мальчика! — первый раз за всю историю стрижек Луиза согласилась на что-то по-настоящему короткое.
Руперт даже удивился:
— Хм, уже готова? Помню, в прошлый раз боялась — пока он обрезал лишь хвост.
— Значит, уже не боюсь…
— Ну, смотри. Тут дело такое. Долго копаться у ушек, все состригать… Работы на час.
— Х-о-р-о-ш-о — по слогам согласилась Луиза, наблюдая за падающими к ногам волосами.
Только что лишилась ненавистной челки…
Центральный департамент.
— Да! Войдите!
В кабинет Эсмонда Фернока явился — не запылился Уолтер Бёрк, простоявший в магазинной очереди более трех часов, но так и не купивший, что надо.